IES. Felipe II

Educación y Conciencia

email
  • 91-7731854

 

Error
  • JUser: :_load: No se ha podido cargar al usuario con 'ID': 52
Latín

Latín (8)

Categorías hijas

Profesorado

Profesorado

Profesorado del departamento

Ver artículos ...
Materiales

Materiales

Materiales del departamento

Ver artículos ...
Actividades

Actividades

Actividades del departamento

Ver artículos ...
Enlaces

Enlaces

Enlaces  del departamento

Ver artículos ...
Programaciones

Programaciones

Programaciones  del departamento

Ver artículos ...
Lunes, 16 Octubre 2017 13:12

LITERATURA LATINA

Escrito por

                                                 LITERATURA  LATINA

 

ÍNDICE:

Introducción ………………………………………………………………..       1

  1. La poesía ……………………………………………………………       2
  2. Poesía épica ……………………………………………………….        2
  3. Poesía lírica ………………………………………………………..        4
  4. Poesía elegíaca ……………………………………………………        5
  5. Poesía dramática. El teatro ………………………………………         6

II. La prosa ………………………………………………………………….     8

  1. Historiografía ……………………………………………………….       8
  2. Oratoria ………………………………………………………………    10

 

INTRODUCCIÓN:

El término literatura designa el conjunto de producciones literarias de una nación, de una época o incluso de un género (por ejemplo: la literatura griega, la literatura del Siglo de Oro, la literatura policíaca, etc.) En términos artísticos, la literatura es el arte de la palabra, ya sea palabra oral o escrita.

Los estudios de la literatura pueden ordenarse:

-       Según criterios cronológicos o históricos, comenzando con los primeros documentos escritos de que se dispone y pasando revista a las sucesivas épocas históricas. Es la historia de la literatura y permite simultanear el estudio de la historia con las producciones literarias, es decir, situar los textos en su contexto histórico.

-       También se puede estudiar la literatura ordenada por géneros literarios.

Los géneros literarios

La palabra “género” procede del latín genus, “género, clase”. En literatura, como en otros campos, el género es un criterio que permite la distinción y la clasificación: género es cada una de las categorías en que se pueden agrupar obras que participan de unas características esenciales y se atienen a reglas comunes.

Las obras literarias presentan una complejidad y variedad considerable. Los criterios que suelen utilizarse para la ordenación por géneros son unas veces:

-       Formales (es decir, según la forma en que se nos presenta el texto: prosa, verso) Dentro de estos dos grupos, en la literatura latina, la poesía épica, la lírica y el teatro están escritos en verso, frente a la historiografía y la oratoria escritas en prosa.

-       Otras atienden al contenido, o al papel que juega el autor, o a las funciones del lenguaje: textos narrativos (que tendrían como finalidad ser contados o imaginados), líricos (para ser cantados), y dramáticos (para ser representados)

La mayoría de las obras no pertenecen exclusivamente a un género determinado, pues suelen encontrarse rasgos o partes narrativas, líricas, dramáticas o expositivas, aunque predominen unas en especial.

Los géneros más comúnmente aceptados en la literatura latina son:

-       Poéticos: la poesía épica, la poesía lírica y la elegía, el teatro (o drama, que incluye comedia y tragedia, aunque la tragedia no tuvo éxito en Roma)

-       En prosa: la historiografía y la oratoria (de los que vamos a estudiar)

  1. LA POESÍA

 

1) POESÍA ÉPICA.

 

a) Concepto y características.

Las primeras creaciones literarias de los pueblos son siempre de poesía. La épica es la forma más antigua de literatura que nos llega en obras extensas y completas (en Roma surge en el s. III a. C.) Esta épica primitiva se caracteriza por ser una narración en verso de hechos heroicos en los que intervienen personajes extraordinarios por sus cualidades y su origen y manifiesta los ideales que mueven la historia de ese pueblo.

Además la épica antigua se transmitió oralmente durante siglos.

a.1) El lenguaje y estilo de la épica.

El estilo épico se caracteriza por la solemnidad y un cierto distanciamiento. El lenguaje presenta algunas características peculiares: Es una lengua artificiosa, en la que se mezclan arcaísmos,  palabras de escaso uso o de carácter culto. Además utiliza una serie de técnicas y recursos literarios típicos que, por una parte embellecen el texto, y por otra facilitan la memorización de los miles de versos que constituyen el poema.  Entre ellos:

Epítetos:adjetivos que acompañan a los nombres propios y a  muchos comunes. Ej.: cruel Juno, cóncavas naves. Cada adjetivo se aplica siempre al mismo nombre, aunque los nombres se acompañan de más de un epíteto: pius Aeneas; pater Aeneas. El epíteto y el sustantivo forman un esquema métrico que facilita la elaboración del verso.

Dicción formular: frases breves que se repiten en los mismos lugares con iguales o muy parecidas palabras y con el mismo esquema métrico. Suelen ir con más frecuencia al final de una cláusula: nate dea, sic fatus

Escenas típicas: no es sólo una frase sino toda una escena la que se repite en momentos parecidos: catálogos de naves, juegos fúnebres, descensos a los infiernos, etc.

Comparaciones: se explican escenas o momentos de la narración comparándolas con escenas de la vida cotidiana, como cuando se dice que un ejército es semejante a un enjambre de moscas.

El verso épico es el hexámetro dactílico compuesto de seis pies dáctilos _ υυ.

a.2) Épica popular y épica culta.

La épica primitiva nace del alma del pueblo, a él va dirigida y hasta le sirve de código moral. Los héroes son sus arquetipos, compendio de las virtudes más valoradas. Mientras que la épica culta es obra de un solo autor que sigue los modelos de la épica popular en cuanto a los argumentos y a la forma, pero ya no espontáneos, sino elaborados y refinados buscando el placer estético. 

b) Épica romana. Orígenes. Autores antiguos.

La épica latina que conocemos ha nacido como una épica culta, imitando o reelaborando modelos anteriores, escrita para ensalzar el pasado y las mores maiorum (costumbres de los antepasados)

Livio ANDRÓNICO (278-200) El primer poeta en latín era griego, nacido en Tarento, tradujo La Odisea de Homero, en unos versos arcaicos llamados saturnios, con el título de Odussia, que sirvió de modelo a todos los autores posteriores hasta la época clásica.

Gneo NEVIO(270 – 190 a. C.) De joven escribió obras de teatro: es el creador de la tragedia romana.

Participó en la Primera Guerra Púnica y narró esta experiencia en el poema Bellum Poenicum. Se conservan sesenta versos de este poema que tenía entre cuatro y cinco mil versos.

Quinto ENNIO (Rudiae 239-Roma 169) Es el verdadero creador de la épica latina. Compuso un gran poema en el que cuenta toda la historia de Roma. Su título Annales indica claramente que la historia está contada por años como hacían los historiadores analistas. Utiliza por primera vez el hexámetro para su composición. Desde Ennio las reglas de la poesía épica quedaron fijadas para toda la literatura. Fue la epopeya nacional romana hasta la Eneida.

c) Épica  clásica

Publio VIRGILIO Marón. Nació en Andes (Mantua) en el año 70 a. C. Su padre quiso que tuviera una educación esmerada, lo envió a Cremona, después a Milán y a Roma finalmente, donde realizó estudios de Retórica y Filosofía. En Roma se relacionó con personajes de elevada posición que le protegieron y le introdujeron en el círculo de Augusto.

Compuso obras de distinto tipo: Las Bucólicas, diez poemas breves de tipo bucólico (pastoril)

Después entró en contacto con el círculo de Mecenas y, por consejo de éste, escribió Las Geórgicas (poema didáctico), en que elogia la vida del campo.

Por último concibió la idea de escribir un gran poema que fuera esa epopeya nacional en la que se cantaran las glorias de los héroes y pueblos de Italia y el destino glorioso de Roma. El poema sería La Eneida.

  • LA ENEIDA.  Antecedentes y estructura.

Es un poema compuesto en doce libros inspirado directamente en la epopeya homérica, pero que recoge también una serie de tradiciones itálicas relacionadas con la fundación de Roma. Tomó de Homero los elementos o las situaciones haciéndolas suyas, pero a partir de ahí creó unos personajes bien distintos, más ricos y complejos psicológicamente. Doce libros de los que los seis primeros recogen la tradición de los libros en que se contaban los regresos de los héroes después de la guerra de Troya, y los seis últimos se inspiran más claramente en las luchas de los héroes en la guerra. Es decir, los seis primeros se inspiran en la Odisea y los otros seis en La Ilíada.

El protagonista de la Eneida (Eneas, un príncipe troyano) no es simplemente un héroe que vive una interesante aventura, sino que además encarna las virtudes que lo hacen modelo del ciudadano romano.

Se cuenta la salida de Eneas de Troya en la noche del incendio, y su posterior recorrido por el Mediterráneo en busca de una tierra donde asentarse y donde fundar otra ciudad que vuelva a ser lo que fue Troya. Eneas es un príncipe troyano, hijo de la diosa Venus y del mortal Anquises, prototipo de hombre piadoso, fiel a sus deberes y a su patria. Suceden numerosas aventuras en las que se pone a prueba la entereza del héroe. Entre los dos episodios más importantes se encuentran la llegada a las costas de Cartago y el viaje al mundo de los muertos.

En el primero Eneas se enamora de la reina Dido de Cartago y está a punto de quedarse con ella, aunque, finalmente, avisado por Júpiter, obedece el mandato que se le había confiado y la abandona, dando lugar al suicidio de la reina.

En la bajada a los infiernos, Eneas acompañado por su padre, recorre el lugar en que se encuentran, entre otras, las almas de los que nacerán de la estirpe de Eneas y harán grande a Roma. Entre ellos está Augusto y algunos miembros de su familia. También le presenta el destino de Roma, a la que le ha sido confiada la tarea de: regir a los pueblos con su autoridad, perdonar a los sumisos y humillar a los soberbios.

A partir del libro VI, Eneas y sus amigos llegan a las costas itálicas donde son bien recibidos por el rey Latino que gobierna en la ciudad de Lavinio y que tiene una hija -Lavinia- la cual es ofrecida a Eneas en matrimonio. Este acepta muy gustoso y ambos sellan un pacto de mutua amistad y colaboración. Pero Lavinia había sido prometida desde muy niña a Turno, rey de los rútulos, por lo que surge la guerra con estos.

Los personajes que aparecen y los combates que se cuentan a partir de aquí recuerdan en muchos momentos a los de la Ilíada. También los dos caudillos se enfrentan en duelo singular. Pero al final Eneas consigue el triunfo, se casa con Lavinia, y de su estirpe y de los troyanos venidos con él nacerán, al unirse a los latinos, los romanos y sus gobernantes.  

La Eneida está compuesta en hexámetros dactílicos, verso que con Virgilio alcanzó, en la literatura romana, la perfección.

Publio OVIDIO Nasón (Sulmona, 43  a. C. – Tomes -hoy Constanza- 17  d.C.)

     Metamorfosis: Poema en 15 libros, obra maestra de Ovidio, en que se nos cuentan los cambios sufridos por algunos personajes mitológicos a consecuencia de los deseos o castigos de los dioses.

     Fastos: Se cuenta el origen de las fiestas del calendario romano. Quedó inacabada al ir al destierro.

d) Épica postclásica

Marco Anneo LUCANO(Corduba 36 d.C. - Roma 65 d. C.) Era cordobés, sobrino de Séneca el filósofo. Fue a Roma y en un principio el emperador Nerón lo tuvo en mucho aprecio, pero cayó en desgracia, fue acusado de conspiración y condenado a morir. Lo hizo como su tío: cortándose las venas. Su única obra (no tuvo tiempo de hacer más) es un poema épico, La Farsalia, menos entusiasta con los logros del imperio que la Eneida. Trata de la guerra civil entre César y Pompeyo. Establece un nuevo modelo épico más laico y más crítico con los defectos de los personajes.

 

2) POESÍA LÍRICA

a) Concepto y características. La influencia griega.

Se caracteriza por ser expresión de sentimientos personales. En cuanto a la forma, su métrica es variada utilizándose las combinaciones de metros aprendidas de los poetas líricos griegos.

En Roma empieza en la segunda mitad del s. II y no se entiende la lírica romana sin la influencia griega.

b) El círculo de Quinto Lutacio Catulo. Los Poetae Novi.

Después de una serie de revueltas que se produjeron en el S II a. C. aparece en Roma el círculo de los Escipiones, que admiraban la cultura griega y contribuyeron a introducirla en Roma. Además algunos poetas líricos se reúnen al rededor de Quinto Lutacio Catulo, personaje de gran cultura, general, historiador, orador y poeta. Este círculo fue el precedente del movimiento de los poetae novi: grupo de poetas innovadores que componían sus poemas inspirándose en los griegos, especialmente en los alejandrinos. Vivieron hacia la primera mitad del s. I a. C. Son llamados también neotéricos, mote que Cicerón les aplicó despectivamente. Escribían sobre todo poemas breves, de tema amoroso y de forma poética perfecta.

Cayo Valerio CATULO. Nacido en Verona entre el 90 y el 80 a. C. Creador de una  abundante obra inspirada por sus amores tempestuosos con Lesbia, por la muerte de su hermano o por hechos diversos. Su lengua es una mezcla de elementos cultos y populares buscando siempre la perfección. Murió hacia el 50 a. C. Sus composiciones (de las que conservamos 116 poemas y algunos fragmentos) se dividen en nugae (bagatelas), poemas breves aunque de inspiración profunda (del I al LXI); poemas doctos de mayor extensión y temas mitológicos (LXII al LXVIII), influidos por los poetas alejandrinos; y los 48 epigramas endísticos elegíacos.

c) El  círculo de Augusto y de Mecenas

Grupo de poetas que se consideran continuadores de los grandes poetas líricos griegos de la época clásica, que buscan la armonía y la belleza de fondo y forma más que la perfección superficial. Son bien vistos por Augusto, y protegidos por su ministro Mecenas.

Quinto HORACIO Flaco (Venusa, 65 a. C.- 8 d.C.) Era hijo de un liberto cuyo padre quiso que tuviera una educación esmerada. Estudió en Roma y en Atenas.

Entre sus obras destacan:

Odas o Carmina: la cumbre de la lírica latina por su estilo cuidado. Cuatro libros: 104 odas.

Yambos o epodos (composiciones líricas de injuria e insulto) Sigue al griego Arquíloco, aunque es menos agresivo.

Carmen saeculare: un himno a Apolo y Diana, encargo de Augusto para celebrar  la fiesta de los juegos seculares que tenían lugar de siglo en siglo.

Elegías: composiciones líricas de tema sobre todo amoroso caracterizadas por la forma  métrica: dístico  elegíaco.

Epístolas: entre ellas la “Epístola a los Pisones” en la que establece las normas de la preceptiva poética.

3) POESÍA ELEGÍACA

a) Concepto y características.

Las elegías son composiciones líricas de tono solemne y elevado, que buscan conmover al lector, reconfortarlo ante alguna desgracia, o hacerle reflexionar sobre asuntos relacionados con la situación política, religiosa o social. En Grecia la poesía elegíaca estaba asociada a los sentimientos de pena y dolor; habitualmente se ocupaba de temas funerarios. En Roma, en cambio, se especializó en cantar los sentimientos amorosos. Utiliza un metro particular, el dístico elegíaco(compuesto por un hexámetro y un pentámetro)

b) Autores.

Cornelio GALO del que desgraciadamente no conservamos nada más que unos fragmentos muy deteriorados de su obra Amores.  Sabemos de él por lo que nos dicen otros autores.  

Albio TIBULO (Roma 60 - 19 a.C.) Su obra, Corpus Tibullianum contiene tres libros de elegías de los cuales el I y el II son con seguridad suyos, mientras que en el III hay poemas de otros autores junto con los de Tibulo. Los temas que trata son el amor y la naturaleza junto con el odio a las guerras que todo lo destruyen.

Sexto PROPERCIO(50 - 15 a. C.) Perteneció al círculo de Mecenas. Escribió cuatro libros de elegías dedicados a Cintia, su amada, los tres primeros. El cuarto canta las glorias y hechos de Roma. Fue escrito después de muerta Cintia. 

Publio OVIDIO Nasón (Sulmona, 43 a. C. – Tomes -hoy Constanza- 17 d.C.) Tenía, una extraordinaria facilidad para hacer versos. Alcanzó pronto gran éxito y fama, pero en el año 8 fue desterrado al Mar Negro por Augusto. Allí sufrió mucho por la soledad y la lejanía de lo que había sido su vida.

Se pueden distinguir en su obra tres etapas bien diferenciadas y relacionadas con su vida: La primera, de juventud, en la que compone elegías de tema amoroso, algunas muy atrevidas.

En una edad que para la época se podía considerar de madurez (casi 40 años) se casó por tercera vez con una mujer que le dio estabilidad y le acompañó en los momentos más duros. Es la segunda etapa, en la que vivió un tiempo de tranquilidad y de trabajo maduro y compuso sus obras mitológicas: Metamorfosis y Fastos.

El destierro supuso para el poeta un sufrimiento que no llegó a superar y un corte brusco en su vida. Las obras de esta tercera época son elegías en las que expresa sus quejas  junto con la nostalgia de Roma y epístolas sobre el mismo tema con abundantes alusiones personales y autobiográficas.

Estas obras son difíciles de clasificar en  géneros porque la mayoría participan de más de uno. 

Obras elegíacas:

     Amores, de su etapa de juventud, donde canta sus amores por Corina.

     Heroidas: Cartas escritas por algunas heroínas a sus héroes.

     Ars amandi: Enseña a los hombres el arte de seducir. Parece que fue por escribir este libro por lo que el emperador Augusto lo desterró al Mar Negro, aunque el motivo no se conoce. Allí murió nueve años después.

     Tristes (Tristia) y Pónticas (Epistulae ex Ponto): Fueron escritas desde el destierro, expresan siempre tristeza y, a partir de aquí, la elegía quedó como género para expresar sentimientos tristes.

 

4) POESÍA DRAMÁTICA. EL TEATRO

1) Origen y géneros

a) Géneros de origen itálico

Las representaciones teatrales se llamaban ludi scaenici. Formaban parte de los otros ludi, es decir, los juegos deportivos y de lucha. Al principio no se celebraban en un local especial, sino que se hacían en escenarios improvisados en los foros de las ciudades. Después en teatros de madera desmontables. El primer teatro de piedra en Roma lo mandó construir Pompeyo hacia el año 50 a. C.

b) Géneros de origen griego

Pero el teatro llegó de Grecia. La primera representación de que se tiene noticia en Roma tuvo lugar en el año 384 a. C. La primera tragedia griega fue traducida por Livio Andrónico, quien además la dirigió y representó en el 240 a. C. Los autores romanos, más que crear, adaptaron al mundo romano obras escritas por los griegos, tanto tragedias como comedias, añadiendo o quitando elementos y personajes, incluso mezclando argumentos de dos obras.

De Grecia vinieron, por tanto, los dos géneros  teatrales por excelencia: la tragedia y la comedia, que en Roma se subdividen en otros dos, según fueran representados con ropas griegas o romanas:

-Comedia togata: en trajeromano, comedia palliata: traje y ambiente griegos.

-Tragedia: tragedia que sigue el modelo griego; Fabula praetexta: tragedia de personajes y ambiente romanos.

Las obras de teatro recibían el nombre de fabulae, especialmente las trágicas.

b 1) La comedia palliata: Plauto y Terencio.

El nombre viene del pallion –vestido típico de los griegos equivalente a la toga romana– que llevaban los personajes. Se trata de la comedia  basada en los modelos griegos de la comedia nueva. Tanto los argumentos como los personajes están tomados de estas obras. En realidad son adaptaciones a las costumbres y a la vida romanas de las comedias griegas. En algunas de ellas se mezclan los argumentos de dos comedias áticas (contaminatio)  Los dos autores más importantes en este género son Plauto y Terencio.

TITO MACIO PLAUTO (250-184 a. C.)Nació en Umbría. Aunque su lengua materna no era el latín, se manejaba perfectamente en esta lengua. Gozó de gran popularidad y escribió numerosas comedias, de las que se conservan 20, que no han dejado de representarse y han servido de inspiración a  autores como Lope de Rueda, Shakespeare o Molière. Murió en el año 184.

La comedia empezaba siempre con un personaje -prologus- que resumía el argumento a los espectadores a la vez que acallaba las voces y comentarios del público, y ponía al auditorio en situación. 

Los argumentos repiten tipos como la joven bella e ingenua, el muchacho algo simple y enamorado, el anciano/anciana ladino y cascarrabias, el esclavo o esclava astuto que suele ser quien al final resuelve los problemas. Con frecuencia utilizan los equívocos: hermanos que no se conocen, padres que perdieron a sus hijos accidentalmente, muchachos o muchachas robados por quienes los explotan, etc. Al final todos vuelven a su lugar, los perdidos son encontrados y los enamorados consiguen al objeto de sus amores.

Su primera obra fue Miles gloriosus o “el soldado fanfarrón”. Otros títulos son: Aulularia, que inspiró “El avaro” de Molière; Anfitrión, que cuenta en forma caricaturesca cómo Zeus seduce a Alcmena dando lugar al nacimiento de Hércules; Asinaria, “comedia  de los asnos”, Casina; Captivi;  Menaechmi;  Curculio;  Mostellaria; el Persa, etc.

 

PUBLIO TERENCIO AFER (185 – 159 a. C.) Era de origen africano. Llegó a Roma como esclavo del senador Terencio Lucano quien le dio la libertad, una esmerada educación y su nombre. Murió en 159, en un viaje a Grecia. De sus obras citamos Heautontimorumenos “el que se atormenta a sí mismo”; Hecyra “la suegra”; Adelphoe“los hermanos”,  Andria... Su producción es menor que la de Plauto. Sus comedias son más psicológicas o de caracteres. Le interesan más los protagonistas que la acción que puedan desarrollar o la reacción que provoquen en el público. Su lengua es refinada, pero a veces da impresión de monotonía, y tiene poca variedad de esquemas métricos.

b 2) La tragedia praetexta: Séneca.

La historia de la tragedia romana no alcanza la importancia de la tragedia griega. Mucho de lo que conocemos de ella son títulos de obras y algunos versos desperdigados.

El primer representante es Livio Andrónico. Sus tragedias son todas de tema griego y están relacionadas con la guerra de Troya (Achilles, Ayax, Equus Troianus)

Más tarde Gneo Nevio continúa con esta línea de tragedias de tema troyano (Andromacha, Hector proficiscens) Pero inicia las fabulae praetextae, es decir, las tragedias de tema romano en las que aparecen personajes de la historia de Roma Romulus, Clastidium)

Quinto Ennio escribió obras de tema griego (Aiax, Achilles, Hecuba) y otras de tema romano (Sabinae, sobre el rapto de las sabinas)

LUCIO ANNEO SÉNECA (4 a. C. – 65 d. C.)Hombre serio y culto, filósofo y político cercano al emperador Nerón. Se conservan diez tragedias suyas: nueve de tema griego: Hercules furens, Hercules Oetaeus, Agamenon, Tiestes, Oedipus, Phoenissae, Medea, Phaedra y Troianae. Solamente Octavia es de tema romano (sobre las desventuras de la esposa de Nerón que fue repudiada por este en beneficio de otra mujer, Popea), y se pone en duda su autoría. En las tragedias de tema griego Séneca usa el mito como pretexto para exponer sus ideas filosóficas y morales. Los dioses ceden su lugar a las grandes pasiones del alma humana, y las decisiones que toman los protagonistas se someten siempre al juicio moralizante del autor, que fustiga las actitudes tiranas y despóticas.

  1. LA PROSA
  1. LA HISTORIOGRAFÍA

a) Conceptos generales. Orígenes.

Género narrativo en prosa en el que se relatan los sucesos del pasado (bélicos, políticos, sociales, etc.), que sean dignos de memoria, de manera ordenada y con pretensiones de alcanzar el rango de obra literaria.

Los primeros pasos de la historia de Roma se encuentran en el trabajo de los llamados analistas, a finales del s. III a. C., muchos de ellos funcionarios con acceso a los documentos oficiales, y que se limitaban a levantar acta de los hechos políticos, religiosos y sociales más relevantes año a año (de ahí el nombre de analistas) Los primeros escribieron en lengua griega, hasta que con Catón (234-149 a. C.) los analistas empiezan a escribir en lengua latina. Escribe una obra titulada Orígenes. Expone la idea de que Roma está donde está por su valor y por su trabajo como pueblo.

b) La Historiografía en las diversas épocas. Historiadores.

   b1) Período republicano (s. I a. C.): César, Salustio, Nepote.

GAYO JULIO CÉSAR (100 – 44 a. C.) Nació en el seno de la gens Iulia, una familia patricia, pero de escasa fortuna. Dotado de una inteligencia poco común, recibió una buena formación. Pero fue ante todo un político ambicioso y un gran militar. En el año 60 a. C. forma parte del primer triunvirato con Pompeyo y Craso. Fue cónsul el año 59 a. C. Entre los años 58 y 51 conquistó la Galia, lo que le aseguró prestigio y riqueza. Se enfrentó en una guerra civil a Pompeyo, al que venció en la batalla de Farsalia el año 48 a. C. Dictador perpetuo y señor absoluto del mundo romano, fue asesinado en el Senado el 15 de marzo del 44 a. C.

Su obra histórica lleva por título Commentarii rerum gestarum, que comprende De bello Gallico en siete libros, y De bello civili, en tres libros.

De bello Gallico trata de la guerra de las Galias. Es un conjunto de notas, lo que hoy llamaríamos un diario de campaña. Escribe partiendo de su experiencia personal, aunque habla de sí mismo en tercera persona, con la pretensión de distanciarse.

De bello civili cuenta los avatares de la guerra civil llevada a cabo entre él y su antiguo socio Pompeyo. César hace más hincapié en su faceta como estadista que como militar.

César escribe en una prosa latina sencilla, sin helenismos, sin arcaísmos, sin vulgarismos. Inserta discursos en sus relatos, lo que contribuye a romper la monotonía.

GAYO SALUSTIO CRISPO (87 – 35 a. C.)Contemporáneo de César, se centra en episodios de los que es testigo directo o puede documentarse con gran exactitud. Sus obras son tres:

La conjuración de Catilina narra el intento fallido de revolución por parte de Lucio Sergio Catalina, quien fracasó en su pretensión de conseguir el consulado en el mismo año en que lo obtuvo Cicerón (63 a. C.)

La guerra de Yugurta relata el enfrentamiento bélico entre Roma y Yugurta, rey de Numidia, que tuvo lugar entre los años 111 y 105 a. C., le interesa porque fue procónsul en Numidia en el año 46 a. C.

Historias, que pese a su nombre, narraban sólo los sucesos del 78 al 67 a. C. Nos han llegado en estado muy fragmentario.

A Salustio le interesan las causas de los hechos, y llega a las motivaciones morales y filosóficas. Su lenguaje está lleno de arcaísmos fonéticos y morfológicos.

CORNELIO NEPOTE (100 – 25 a. C.) Su obra histórica es De viris illustribus, compuesta por dieciséis libros, de los que sólo conservamos uno que contiene biografías de generales no romanos, y las biografías de Catón el Viejo y de Ático. Le interesan más los protagonistas que los hechos, por eso escribe biografías. Su léxico es sencillo, utiliza frases cortas.

   b2) Época imperial. Período clásico (s. I d. C.): Tito Livio.

TITO LIVIO (59 A. c. – 16 D. c.) Contemporáneo del emperador Augusto. Se dedica a escribir la historia de Roma desde su fundación: Ab urbe condita (“Desde la fundación de la ciudad”) abarca desde los orígenes hasta la muerte de Druso, en el año 9 d. C. Constaba de 142 libros, que posteriormente (quizá no el propio Livio) se dividió en grupos de diez, a lo que se llamó década. Nos han llegado la 1ª década (desde los orígenes hasta la guerra contra Pirro), la 3ª década (la segunda guerra púnica) y la 4ª década y mitad de la 5ª (hasta el año 167 a. C.)

Le falta información sobre todo en lo referente a la época primitiva. Elabora su historia sobre obras de autores que no conocemos bien, de donde ha ido seleccionando y eliminando datos a su conveniencia.

Da a su historia un contenido didáctico: para él la historia es magistra vitae. Traza la imagen del romano ideal: heroico, trabajador, constante, amante de la tradición… Hace una narración detallada de los hechos, pero sus análisis y sus explicaciones son escasos.

   b3) Época imperial. Período posclásico: Tácito. Suetonio.

PUBLIO CORNELIO TÁCITO (55 – 120 d. C.) De familia noble, político activo y con buena formación retórica. Su obra historiográfica se compone de dos obras breves: Agrícola (De vita Iulii Agricolae: biografía de su suegro Julio Agrícola, prestigioso militar que intervino en la sumisión de Britania) y  Germania (sobre la vida y costumbres de los pueblos germánicos) Pero sobre todo son Historiae y Annales las obras que le han dado fama como historiador. Narra en ellas los hechos más recientes. En Historiae recoge los sucedido entre los años 69 y 96, es decir, desde Galba hasta Domiciano. En Annales cuenta desde la muerte de Augusto hasta el año 68. Su proyecto incluía narrar la época de Nerva y Trajano, pero no pudo llevarlo a cabo.

Para él la historia debe tener una función moralizante, además de ser una obra científica que ha de investigarse y expresarse de manera imparcial (aunque él no lo es), y un documento literario que exponga los hechos de forma estéticamente atractiva y bella.

GAYO SUETONIO TRANQUILO (75 – 160 d. C.) Su obra titulada Vida de los Césares (De vita Caesarum) consta de 12 biografías desde Julio César hasta Domiciano, escritas en un latín no muy elegante, pero de comprensión fácil. Describe el entorno palaciego, destaca las anécdotas, los rumores y cotilleos.

   b4) Época imperial. Período tardío. Amiano Marcelino.

AMIANO MARCELINO (332 – 398 d. C.)

Sus Res gestae nos han llegado incompletas: de 34 libros se han perdido los 13 primeros. Es una obra clave para entender la evolución y decadencia del Imperio. Abarca desde Nerva hasta la muerte del emperador Valente (378). Es un escritor imparcial, pero su estilo es oscuro y farragoso.

 

 

2) LA ORATORIA

a)  Concepto y características

La oratoria o retórica es el arte de hablar bien, de embellecer el lenguaje para persuadir, deleitar o conmover a los oyentes.

También los romanos aprendieron de los griegos la retórica basada en el estudio de unas reglas, enseñada en las escuelas por maestros de retórica mediante ejercicios prácticos de preparación de discursos y de simulación (disputationes) en los que los aprendices argumentaban y contraargumentaban sobre cualquier tema como si estuvieran ante situaciones reales.

Cicerón, para ayudar a la formación de nuevas generaciones de oradores, recogió de diferentes manuales y sistematizó estas normas, adaptando la terminología griega a la latina, en sus obras Orator y De oratore.

Es evidente la importancia y  necesidad que para los antiguos tenía cultivar el arte de la palabra: Era el único medio de convencer a las masas si se necesitaba su apoyo o su voto puesto que no existían otros medios o formas de publicidad por lo que  era imprescindible para quien quisiera hacer carrera política, pero también para la defensa  o la acusación en las causas judiciales.

b)  Oradores romanos

      

MARCO TULIO CICERÓN.Nació en Arpino, pequeña ciudad del Lacio en el año 106 a. C. Recibió una excelente educación. Estudió oratoria, leyes y filosofía con los mejores maestros de Roma y Grecia. Pronunció su primer discurso en un proceso judicial en el que tuvo como rival a Hortensio y donde obtuvo su primer éxito. Se dedicó a la carrera política. Fue cuestor en Sicilia, edil y pretor. En el año 64 se presentó al consulado y fue elegido para el año siguiente. Durante su consulado se produjo la Conjuración de Catilina. Consiguió pararla, pero la ejecución sumarísima de algunos de los conjurados ocasionó que fuera desterrado a Dirraquio (en la actual Albania) en el año 58 hasta el 56. En el año 44 se enfrentó a Marco Antonio con una serie de discursos durísimos a los que llamó Filípicas en recuerdo de los que Demóstenes había dedicado a Filipo. Esto le costó la muerte porque Marco Antonio envió a unos sicarios que le alcanzaron cuando huía hacia la costa y le asesinaron en el año 43 a.C.

  

Se conservan 55 discursos. Como más destacados se pueden citar los siguientes:

 

  VERRINAS: siete discursos contra Verres, que había robado y extorsionado a los habitantes de Sicilia.

   CATILINARIAS: cuatro discursos contra Catilina denunciando la conjuración.

   PRO MILONE: discurso excelente y muy trabajado, pero en esta ocasión  perdió la causa que era bastante indefendible porque Milón había asesinado a Clodio, un cabecilla popular, en una emboscada.

   PRO MARCELO y PRO QUINTO LIGARIO: fueron pronunciados ante César para pedir perdón para estos personajes que habían sido del partido de Pompeyo y a los cuales el dictador perdonó.

   PRO ARCHIA POETA: en favor de un viejo poeta. Le sirvió de pretexto para elogiar las letras y la poesía.

   FILÍPICAS: ocho discursos contra Marco Antonio considerados por muchos como los mejores de Cicerón.

   Los tres tratados de oratoria son de gran interés para conocer la historia y las técnicas de la oratoria: BRUTUS, DE ORATORE y ORATOR.

Lunes, 16 Octubre 2017 12:46

TAREAS PARA ALUMNOS CON LATÍN I PENDIENTE

Escrito por

1º PARCIAL

  1. Tipos de palabras: variables e invariables.
  2. Morfología nominal. Concepto de declinación. Enunciado de los sustantivos. Los casos y sus principales funciones
  3. Enunciado de los verbos. Conjugaciones. Temas verbales.
  4. Presente de Indicativo de las conjugaciones regulares y del verbo SUM.
  5. Oraciones simples: Oraciones atributivas. Oraciones transitivas.
  6. Primera declinación. Segunda declinación: sustantivos masculinos y neutros. Adjetivos de la primera clase (2-1-2)
  7. Pretérito Imperfecto de Indicativo.
  8. 3ª Declinación: temas en consonante y en –i. Adjetivos de la 3ª Declinación.
  9. Sustantivación de Adjetivos.
  10. Futuro Imperfecto.
  11. El Predicativo.
  12. Pretérito Perfecto de Indicativo.
  13. Complementos Circunstanciales (Lugar y Tiempo)
  14. 4ª y 5ª Declinación.
  15. Pretérito Pluscuamperfecto y Futuro Perfecto de Indicativo.

                 

      La fundación de Roma: mito e historia. La monarquía. La República. Magistraturas y Asambleas republicanas. El Imperio romano.           .

     

2º PARCIAL

  1. Pronombres personales y demostrativos. Posesivos.
  2. La voz Pasiva: Tema de Presente.         Oración pasiva.
  3. Participios: de Presente Activo, de Perfecto Pasivo. Construcción del Participio: Participio Concertado. Ablativo Absoluto.
  4. Imperativo (voz activa y pasiva)
  5. Voz Pasiva: Tema de Perfecto.
  6. El Pronombre Relativo. Oración subordinada de Relativo.
  7. Presente y Pretérito Imperfecto de Subjuntivo (voz activa y pasiva)
  8. Grados del Adjetivo: Superlativo y Comparativo.
  9. Sintaxis del Superlativo y del Comparativo.
  10. Pretérito Perfecto y Pluscuamperfecto de Subjuntivo (voz activa y pasiva)

Palabras patrimoniales, cultismos. Evolución fonética: vocales y consonantes

La ciudad: edificios públicos civiles La casa. La familia y la educación. Los espectáculos públicos y los edificios en que se celebraban La religión: los dioses, los sacerdotes, los rituales. El ejército.

       

     

       

     

Di a qué declinación pertenecen los siguientes sustantivos[Morfología nominal. Concepto de declinación. Enunciado de los sustantivos. Los casos y sus principales funciones]

mensa -ae 
puer, pueri

nauta –ae

fructus –us

servus -i 
acies, aciei

homo, hominis 
res, rei
sella -ae 
genu, genus 
fagus -i 
bellum -i
porta -ae 
species -ei
mulier -eris 
carmen -inis 
spes -ei 
manus –us  

exercitus -us
scriba -ae

caput, capitis

dies -ei

vir, viri

tempus -oris

Di a qué conjugación pertenece cada uno de los siguientes verbos, y cuál es su tema de presente, de perfecto y de supino: [Enunciado de los verbos. Conjugaciones. Temas verbales]

VERBO

aedifico –as -are -avi -atum 

ago –is -ere, egi, actum

bibo –is -ere, bibi, bibitum

caveo –es -ere, cavi, cautum

colo –is -ere, colui, cultum

credo –is -ere -didi -ditum

cupio –is -ere -ivi -itum

curo –as -are -avi -atum

curro –is -ere, cucurri, cursum

dico –is -ere, dixi, dictum

dico –as -are -avi -atum

doceo –es -ere -cui -ctum

dormio –is -ire -ivi -itum

facio –is -ere, feci, factum

gero –is -ere, gessi, gestum

incipio –is -ere -cepi -ceptum

iubeo –es -ere, iussi, iussum

lego –is -ere, legi, lectum

munio –is -ire -ivi -itum

instituo –is –ere –tui –tutum

sto –as –are, steti, statum   

CONJ. Y TEMA

1ª C. tema en –a

TEMA DE PRES.

aedifica-   

TEMA DE PERF.

aedificav-

TEMA DE SUPINO

 aedificat-

Conjuga el Presente de Indicativo de los siguientes verbos:[Presente de Indicativo de las conjugaciones regulares y del verbo SUM]

sto, stas, stare, steti, statum                sum, es, esse, fui --                  facio –is –ere, feci, factum

video  –es –ere, vidi, visum                  teneo –es –ere, tenui, tentum    iacio –is –ere, ieci, iactum

capio –is –ere, cepi, captum                 venio –is –ire, veni, ventum                  

Analiza y traduce las siguientes formas verbales

Dant

Audis

Dicitis

Dico

Dicunt

Habetis

Laudamus

Praebet

Escribe la forma correcta del Presente de Indicativo:

Paulus …………………. (celebro –as –are) poetas.

Domina ancillam ……………………. (moneo –es –ere)

Marius ………………. (lego –is –ere) multos libros.

Discipulus ………………… (audio –is –ire) magistrum.

Puer …………………… (dono –as –are) rosas puella.

Agnus ………………… (timeo –es –ere) lupum.

Marcus …………………….. (scribo –is –ere) litteras.

Puella ………………………. (invenio –is –ire) violas in horto.

Diana ………………………… (custodio –is –ire) sagittas in pharetra.

Puella ……………………. (ludo –is –ere) cum pupa.

Analiza sintácticamente y traduce las siguientes oraciones: [Morfología nominal. Concepto de declinación. Enunciado de los sustantivos. Los casos y sus principales funciones]

Silva densa et aspera est.

Curarum causa inopia est.

Verae amicitiae aeternae sunt.

Ibi Semper est victoria ubi concordia est.

Divitiae semper discordiarum causa sunt.

In Gallia sunt longae viae.

Diana est dea silvarum.

Est in insula nauta.

Multae sunt in Italia statuae et arae Minervae.

In fabulis sunt magnae historiae.

Discipulae sumus.

Perfidia et invidia saepe amicitias corrumpunt.

Cum laetitia tibicina canit puellaeque saltant

Procellas atque piratarum insidias nautae timent.

Hastis et sagittis insulae incolae piratas repellunt atque familias defendunt.

Puellae diligenter aviae fabulas audiunt.

Puellae rosis mensam ornant.

Romae deae incolas protegunt.

Silvarum fera parvam praedam necat.

Minerva cruentas pugnas diligit.

Syracusarum incolae multas et magnas aras aedificant.

Alauda matronae filiam delectat.

Scriba legit epistulam et in arca ponit.

Vitam fortuna regit.

Analiza sintácticamente y traduce los siguientes textos: [1ª y 2ª declinación. Adjetivos 2-1-2. Pret.Impf.]Pg. 16 Ej. 47

Clarum oppidum Asiae Troia est. Troiani oppidum incolunt atque cum Graecis pugnant, nam Graeci Troiam obsident. Belli causa Priami filius est, nam pulchram Graeciae feminam raptat et secum vehit. Multi dei Graecos iuvant. Multi populi deique Troianos quoque iuvant. Graeci Troianique varia fortuna in latis Troiae campis strenue pugnant. Tandem Graeci Troiam dolo expugnant atque praeclaram victoriam obtienent. Viros, feminas et pueros interficiunt aut capiunt. Oppidi tecta templaque ferro flammaque impie delunt.

Dédalo e Ícaro

Cretae Labyrinthus Daedalum cum filio Icaro claudit. Daedalus fugam petit, sed undique pelagus est. Improviso Daedalus exclamat: “Cretae dominus caelum non possidet!” et subito, ingenii auxilio, humanam naturam superat. Pennas colligit, lino et cera pennas alligat atque humeris suis et Icari aptat. Interea Icarum monet: “Mediam viam caeli tene, fili mei. Nam undae pelagi alias gravant; contra, radii solis urunt”. Postea Daedalus oscula filio dat et in caelum ascendit atque volat et filii alas observat. Sed puer, ob nimium gaudium, mediam viam deserit et in altum caelum volat. At solis radii alarum ceram molliunt et Icarus in undas pelagi praecipitat.

Instituta antiquorum Scytharum insueta erant: nam Scythiae incolae neque agriculturam neque mercaturam exercebant nec sub tectis habitabant, sicut alii populi, sed loca deserta et inculta cum magnis armentis continenter peragrabant. Feminas liberosque in plaustris vehebant: nam domicilia perpetua non habebant, sed plaustra adhibebant, beluarum coriis contecta, contra caeli inclementiam.

El rapto de las sabinas:

Romulus, Martis et Rheae Silviae filius, in monte Palatino urbem Romam aedificat. Multitudinem finitimorum in civitatem adscribit, copias comparat, senatores creat. In urbe tamen gravis erat mulierum penuria; tum Romulus invitat ad ludorum spectaculum omnes gentes Urbis Romae vicinas. Inter ludos, Romani iuvenes raptant virgines Sabinas. Tunc Sabini bellum Romanis movent. Sed miserum bellum parat laetam pacem. Precibus et lacrimis mulieres impellunt maritos et patres ad pacem et ad amicitiam. Sabini et Romani parent consiliis mulierum et regnum consociant.

El rapto de Proserpina

Ceres clara frugum dea erat et multas urbes in Sicilia possidebat. Proserpina, venusta Cereris filia, iucunde per prata cum comitibus errabat et varios veris flores in agris apud urbem Hennam colligebat. Pluto, amore incensus, puellam rapere uxoremque ducere statuit. Inferorum rex e Tartarea spelunca evadit, virginem abripit et in regnum suum portat. Perdiu Ceres filiae fortunam ignorat, ideo taedas ex Aetnae vertice inflammat ac puellam per universum orbem terrarum diu noctuque quaerit: tota loca clamoribus et querelis personabant. Interea natura languebat, quia Ceres agros et fruges neglegebat. Denique dolor miserae matris patrem deorum hominumque commovet: Olympi dominus Plutonis facinus deae aperit aequasque condiciones pacis inter Cererem et Plutonem statuit.

[Adj 3ª Declin.]

Laus adsentatoris grata non est gravi homini.

Iudicia multitudinis credulae sunt mutabilia.

Nomina multorum poetarum sunt illustria.

Somnus morti similis est.

Ros matutinus herbis salutaris est.

Nectar dulce erat et diis deabusque gratum.

 Adulescentibus praecepta senum utilia sunt.

Iudex est custos et vindex iustitiae.

Senex agricola iugum ligneum bovi aptat.

Leones sunt robusta et ferocia animalia.

Nota est vis ferocis leonis et maculatae tigris.

Agrorum incolae et omnes mercatores vetera nemorum numina honorabant.

El sacrificio de Tántalo: [futuro Impf.]

Tantalus Lydorum rex erat, clarus inter homines ob magnas divitias et diis deabusque carus. Saepe igitur Iuppiter Tantalum in Olympum vocabat atque ad Superorum epulas admittebat. Sed Lydorum rex Iovis consilia in caelo audit et in terris hominibus nuntiat; praeterea furtum facit ambrosiae et nectaris divini. Ob tanta facinora Iuppiter Tantalum ex Olympo pellis, in Inferos deicit et saeva poena punit. Tantalus in pañude Stygia in perpetuum stabit, sed siti ardebit: nam si os ad aquam admovebit, aqua statim recedet. Rami cum multis et iucundis pomis ante oculos pendebunt, sed, si Tantalus brachium sublevabit, venti arboris ramos ad altas caeli nubes extollent. Ideo supplicium famis et sitis Tantalum in palude Stygia in perpetuum excruciabit. Praeterea saxum immensum, perpetuae minae, miseri capiti impendebit.

El trágico fin de Hércules [Pret. Perf.]

Herculis, fortis celebrisque viri, finis valde tristis fuit. Nam uxor eius Deianira, propter invidi Nessi centauri fraudem, coniugi venenatam tunicam donavit. Hercules tunicam incaute induit et statim acre et letale venenum in viri corpus penetravit. Tum Hercules forti dolore insanivit, lignorum struem coacervavit et incedndit; deinde in rogum inscendit et forti animo finem imposuit vitae dolorique. Antiqui Graeci, Herculis omnium beneficiorum conscii, virum in deorum numero collocaverunt.

Eneas

Vergilius poeta miseram oppidi Troiae fortunam fugamque Eneae narravit. Milites Graeci, postquam Troiam invaserunt, flammis civitatem absumpserunt, divitias oppidi diripuerunt praedamque magnam fecerunt. Aeneas cum paucis sociis, parvulo filio et sene patre Troiam reliquit, novas terras requisivit et in Africam appulit, ubi Dido regina Troianis profugis hospitium praebuit. Tandem Aeneas post longam moram regnavit Italiamque petivit.

[Predicativo]

Agni territi fugiebant.

Marium amicum sincerum puto.

Pueri et puellae in prato laeti ludebant.

Lusciniae in silvis superbi canunt.

Pelagus atrum et profundum timido nautae apparebat.

Pontificem deinde Numam Marcium, Marci filium, ex patribus legit.

Arbores florentes sunt indices veris.

Cimbrios y teutones

Antiquis temporibus Cimbri et Teutoni in Germania habitabant. Postea in Galliam migraverunt. Alpes transmiserunt, feraces Italiae regiones ferro vastaverunt et funestas clades populo Romano comparaverunt. Contra barbarorum populationes Romani Caium Marium consulem cum ingentibus copiis miserunt. Marius primum Teutonos apud Aquas Sextias in Gallia Transalpina devicit, postmodo Cimbros apud Campos Raudios in Padana regione profligavit; sic populum Romanum a barbarorum incursionibus liberavit. Nam Germanorum gentes apud Campos Raudios per Italiae solum non amplius processerunt, sed consciae virtutis Romanorum cum reliquiis copiarum Alpes iterum superaverunt et in Germaniam remeaverunt. Cum ergo Marius ad Urbem revertit, cuncti cives obviam duci victori processerunt, atque ob tantas victorias honorem decreverunt.

[Complementos Circunstanciales]

Est magna copia plantarum in silvis.

De planta merulae descendunt et escam in area captant.

Per parvam insulam rivus fluit.

In opaca umbra silvarum alaudae et merulae sunt.

Piratae in insulam perveniunt.

Agricola e casa discedit.

Ex insula piratae in terram veniunt

Agricola in silvarum umbra recubat.

Nuntius ad oppidum festinabat.

Alba, Latii oppidum, contra Romanos bellum facit.

Athenarum incolae per Graeciam fugiunt et Thebas adpropinquant.

Graeci pueri saepe adulescentiam non sine bello agebant.

Domina vivit in villa cum ancillis.

Post pugnam Persae Athenis fugiunt.

Colubri in agrorum herbis pueros fugant.

Romani cum adversariis pugnabant victoriamque sperabant.

[4ª  y 5ª decl.]

Cordis situs est  in sinistro latere pectoris.

Consulis iussu, dux parva militum manu cum hostibus proelium commisit.

Vos in agris cantus avium audietis; nos domi fletus gemitusque puellarum saepe audiemus.

Terrae motus multas domos et publica aedificia delevit.

Pandorae cantus aegrotum puerum delectat.

In fluminibus ac lacubus multa genera piscium sunt.

Antiqui homines in specubus vivebant.

Hostes equitatu peditatuque suo cum exercitu nostro pugnabunt.

Olim reges exercitus ducebant; nunc consules exercituum duces sunt.

Fluctus maris saepe sunt sepulcrum multorum navigatorum.

Silvae et campi, montes et specus, lacus, rivi et flumina, sunt domicilia multorum animalium.

Morsus aspidis est mortifer.

Otium splendidas urbes ad perniciem saepe duxit.

In Britannia aestate dies longi sunt, noctes breves.

Magnam spem in te habeo.

Litterarum studia in adversis rebus perfugium ac solatium praebent.

Plato, Graecus philosophus, clarum opus de re publica scribebat.

Caesar non solum rei militaris peritus erat, sed etiam litterarum.

Exercitus privato consilio et privata impensa comparavi; rem publicam in libertatem vindicavi.

Cives impii perniciem rei publicae paraverunt atque ea re multi boni cives cum magna rei publicae pernicie in acie ceciderunt.

Ulises y los Cíclopes [Pret. Plusc]           

Postquam Ulixes eiusque comites in Africae litoribus lothofagos cognoverantet dulcis loti crudelem suavitatem vitaverant, brevi tempore ad Cyclopum insulam pervenerunt. Cyclopes genus ferum et agreste erant: in speluncis lapideis iuxta mare in orientali Siciliae ora antiquis temporibus fuerant. Ingenti corporis vi praediti, unum oculum in media fronte habebant salubremque pastorum vitam inter oves agebant. Famem piscibus vel ovium carne vel caseo extinguebant, sitim lacte. Ulixes cum paucis sociis in Polyphemi speluncam intraverat, at Cyclops, qui hospitalitatis immemor erat, infelices homines in antro clausit et nonnullos etiam interfecit editque; nam, Cyclopes omnia deum hominumque iura despiciebant. Ulixes tamen, vir ingenti calliditate, Polyphemum singulari artificio decepit: postquam Graecus vir ei multum vinum praebuerat quod Cyclops biberat, in somno turpe monstrum oculo privavit et tali modo praeceps e triste spelunca tandem evasit, incolumis et felix.

2º PARCIAL

[Pron. Pers]

Ego sum tu, tu es ego, unanimi sumus.

Si vos valetis, nos valemus.

Heu! Tu promittis ad cenam nec venis.

Nos omnes sumus homines mortales.

Conscientia est iudex in nobis.

Proximus sum egomet mihi, tute tibi.

Parentes tui, puer optime, semper habent te secum.

Caesar quattuor secum legiones duxit et aciem instruxit.

Homo invidus sibimet inimicus est.

Inflat se tamquam rana.

Gratias tibi ago, quod frequenter mihi scribis.

[Pron. Pos]

Grata mihi est memoria tua mei.

Felcitas parentum nostrorum nobis pergrata est.

Caesar suos milites ad castra mittit.

Terentio tribuno, amico meo, mea bona liberosque meos libenter committo.

Verba mea animos conciliant, vestra ad discordiam excitant.

Fili mi, mecum semper es et mea tua sunt.

Narcissus effigiem suam in liquore videt.

[Demost. HIC, ISTE, ILLE]

Haec vita me valde delectat.

Huius rei causae omnibus ignotae sunt.

Deum maxime Mercurium Galli colunt.

Huius sunt plurima simulacra.

Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata fuerunt, ibique iuventutem suam exercuit.

Cur istius hominis facinora defendis?

Nostri milites illud genus pugnae ignorabant.

Omnes illius generis sententiae adversi erant.

Tibi gratus ero istis consiliis.

Haec dona probamus, illa autem contemnimus.

Illo tempore Romae hostes vicerunt et Romae triumphum egerunt.

Ista tua verba turpia sunt.

Illo die Caesar hostium oppidum ante solis occasum expugnavit.

Non omnes discipuli sunt pares: hi sunt diligentes, illi pigri; hic est attentus, ille non attentus.

Hannibal et Caesar fuerunt summi imperatores: huic idus mortiferae fuerunt, illi venenum.

[Demost. IS]

Galli Caesarem et eius equitatum timebant.

Clementiae civitatisque eius multa et magna documenta sunt.

Megarenses Atheniensibus finitimi erant, sed iis dispares.

Nos exsultabamus; ii autem victoriae nuntium etiam ignorabant.

[Demost IDEM, IPSE]

Non omnibus aegris eadem auxilia conveniunt.

Lupus et agnus ad eundem rivum pervenerant.

Tu mihi semper idem eris.

Non omnibus eadem placent: non omnes enim earundem rerum cupidi sunt.

Canis et lupus animalia eiusdem generis sunt, sed non eorundem morum.

Non semper idem floribus est color.

Saepe fratribus idem vultus est, sed non idem ingenium.

Sapiens semper eundem animum et in rebus adversis et in rebus secundis servabit.

Reliquos aditus locus ipse per se munitioque defendit.

Amnis fluebat sub ipsis radicibus montis.

Arma ipsa de manibus civium ceciderunt.

Virtus ipsa veras amicitias conciliat et eas servat.

Hannibal Alpes ipsas, usque ad id tempus invias, sibi patefecit.

Stulti homines virtutem ipsam contemnunt.

[Pas tema presente. Or. Pasiva]

Anno sexcentesimo quarto ab urbe condita, tertium bellum contra Carthaginem suscipitur.

Tempora mutantur, et nos mutamur in illis.

Vites apud priscos propter magnitudinem inter arbores numerabantur.

Roma interim crescit Albae ruinis. Duplicatur civium numerus; Caelius additur urbi mons et eam sedem Tullus regiae capit ibique deinde habitavit.

Agitabatur magis magisque in dies animus Catilinae ferox inopia rei familiaris et conscientia scelerum.

Omnes vici atque omnia aedificia incendebantur, pecora interficiebantur, praeda ex omnibus locis agebatur.

Caius Gracchus propter suam eloquentiam validus et disertus existimabatur.

Multae et argutae Phaedri poetae fabulae de virorum vitiis cognoscebantur.

Ennius, antiquus et clarus poeta, dicebat: “Spernitur orator bonus, horridus miles amatur.”

Ex tota urbe in forum concurritur.

Mucio Escévola

Mucii Scaevolae clara historia a Romanis traditur. Post Tarquinii Superbi exilium, a Porsenna, Tuscorum rege et Tarquinii amico, Roma obsidebatur. Mucius Porsennam occidere in animo habebat, sed eum ignorabat; itaque non Porsennam, sed alium virum gladio transfigit. Mucius statim capitur; gladio privatur et ante Porsennam ducitur. Interim ob sacrificium foculus prunis plenus adducebatur: dexterum bracchium in focum Mucius imponit, et dicit: “Hoc bracchium errabat, hoc bracchium nunc punietur.” A foco Mucii bracchium consumitur: itaque “Scaevola” appellatur, quia “scaeva” sinistra significatur.

[Abl. Absolutos]

Senectute adpropinquante, corporis vires languescunt.

Artes innumerabiles reperiuntur, docente natura.

Dux, hostium copiis fugatis, milites in castra reduxit.

Hannibal, mitescente iam hieme, Casilinum revertit.

Hannibal, eductis ex hibernis militibus, Casilinum revertit.

Ea re impetrata, sese omnes flentes Caesaris ad pedes proiecerunt.

Rex, portis clausis, in urbem non introducitur.

[Abl. Absoluto: Cicerone consule]

Caesare duce, Romani Galliam subegerunt.

Urbe incensa, Nero Christianos accusavit.

Milites legionis septimae locum ceperunt hostesque ex silvis expulerunt, paucis vulneribus acceptis.

Repaso participios

Legati venerunt pacem petentes.

Audentes fortuna iuvat.

Legati a Saguntinis Romam mittuntur auxilium orantes.

Catone censore, severa fuit Romae morum disciplina.

Hominibus laborantibus fortuna favet.

Alpibus superatis, Hannibal in Italiam venit.

[Imperativo presente activo y pasivo] A partir de aquí da la evolución fonética de las palabras marcadas

Audi, amice, tibicinam!

Musca, araneae insidias vita.

Avenam in aream, impigri servi, vehite.

Puellae, libenter pulchras Phaedri fabulas legite.

Albis liliis rubrisque rosis deorum aras ornate.

Bonus sedulusque es, puer.

Magistri, pueros libenter erudite.

In rivo rubras rosas lege, dilecta puella, tuamque comam orna!

Primus tace, ultimus dic.

Venus, pulchritudinis dea, Alexandro Paridi promittit: “Alexander, me pulcherrimam existima, mihi pomum concede.”

[Pasiva del tema de Perfecto]

Multae iniuriae a Tullia, Ciceronis filia, aequo animo pro familiae bono toleratae sunt.

Legati Carthaginiensium pacem a Scipione petiverunt. Ab eo ad senatum Romam missi sunt.

Caesar a Bruto aliisque coniuratis necatus est.

A Tarquinio Superbo, ultimo Romanorum rege, templum Iovis Capitolini aedificatum est.

Ob invidiam ab Atheniensibus Themistocles damnatus est.

A Phoenicibus variae artes excogitatae sunt.

Cyrus, Romulus et Remus inter pastores educati sunt.

Costumbres de los espartanos

Ab antiquis scriptoribus saepe nobiles Lacedaemoniorum civium sententiae memorantur. Spartanus miles, dum claudus ad pugnam descendit, ab amico nimia temeritate increpitus est. Sic fortis vir respondit: “Claudus sum, sed propositum meum est pugnare, non fugere”. Alius Spartanus vir, cum ingens bellum cum Persis imminebat, postquam amicus dixit: “Persae sagittis solem obscurabunt”, bono animo respondit: “Bene narras: in umbra enim pugnabimus!” Nec omitto aliud Laconicae virtutis exemplum: postquam hospes patriae muros altos latosque Lacedaemonium viro ostendit, Spartanus dixit: “Si mulieribus tantos muros comparavistis, recte fecistis, si autem vestrae urbis viris, turpiter”.

Lacedaemonii Athenarum incolis suum imperium maritimum cesserunt.

Id non solum meum certum consilium est, sed etiam vestrum.

Socii pro nobis pugnant et imperium nostrum nobiscum simul virtute et industria conservant.

Mea mihi conscientia pluris est quam omnium sermo.

Nostri celeriter ad arma currunt.

Antonius sua manu litteras scripsit.

Fili mi, tu semper mecum es et omnia mea tua sunt.

Teseo

Post Minotauri necem Theseus e Labyrintho incolumis evasit et patriam versus cum Ariadna navigavit, sed postea puellam super scopulos in Naxo insula dormientem reliquit. Frustra venusta puella lacrimarum flumen profudit, frustra acerba verba et inutiles preces numinibus convertit. Olim autem puellam apud pelagi ripas sopitam conspexit Bacchus comae ad solis radios fulgebant et brachia molliter remissa iacebant. Bacchus, subito amore incensus, appropinquavit et: “Nimis”, inquit, “oculi tui fleverunt, nunc rursum subridere debent: nisi gratum amorem recusas, uxor mea eris, simulque perenni vinculo amoris coniuncti vitam degemus”. Talia verba statim Ariadnae animum recreaverunt atque confirmaverunt. Tum Bacchus coronam auream puellae capiti imposuit, sed cum corona Ariadnae frontem tetigit confestim in auras assurrexit: coronae gemmae ad astra pervenerunt et in Coronae sidus se converterunt.

[Grados del Adjetivo]

Veterrimi amici sunt sincerissimi.

Pedes aranearum sunt gracillimi.

Columba est timida, lepus timidior, cervus timidissimus.

Doctrina est bona, valetudo est melior, virtus est optima.

Equus est magnus, camellus maior, elephans maximus.

Malus est error, defensio erroris est peior, medacium est pessimum.

Cervus est animal timidus quam lepus.

Cervus et lepus sunt animalia timidiora quam canis et lupus.

Aetna est Siciliae mons celsissimus.

Nigrae vulpes sunt rarissimae.

Lycurgus Lacedaemonius severissimarum iustissimarumque legum auctor fuit.

Paucis carior est fides quam pecunia.

Amicus magis necessarius quam ignis et aqua est.

Dentes ossibus duriores sunt.

Ventorum frigidissimus est aquilo.

Nihil virtute praeclarius est.

Aurum et argentum sunt metalla nobiliora.

Camellus utilissimus est.

Themistoclis nomen quam Solonis illustrius est.

Nulla urbs Siciliae est illustrior quam Syracusae, Graecorum colonia.

Nullum vitium avaritia tetrius est.

Socrates omnium hominum sapientissimus fuit.

Lupi habent visum, auditum et odoratum acerrimum.

Luce sunt clariora nobis tua consilia.

Vespasianus pecuniae avidior fuit.

Melior tutiorque est certa pax quam sperata victoria.

Hannibalis exercitui iter ad Italiam per Alpes in discensu multo difficilior fuit quam in ascensu, quoniam pleraque itinera Alpium ab Italia et breviora et arrectiora sunt.

[Pronombre Relativo. Oración subordinada de Relativo]

Pulchrum Catulli libellum expectabamus, quem nobis promisisti.

Semiramis, cuius nomen illustre est, regina potens et bellicosa fuit.

Omne animal, cui sanguis est, habet etiam cor.

In superiore capitis parte est cerebrum, in quo sensuum instrumenta sunt.

Hoc illis narro, qui me non intelligunt.

Est locus in carcere, quod Tullianum appellatur.

Homo, cuius filius sum, meus pater est.

Amicae cum falsis aureis armillis in triclinium, quod in tablino est, nobiscum venient.

In quibus fluminibus plurimae rupes sunt, in iis navigatio periculosa est.

[Falso Relativo]

Homerus fuit praeclarus poeta; qua re etiam nunc pueri eius carmina perlegunt.

Primus Hercules Graius Alpes superavit; quam ob rem hodie saltus, ad quem Hercules pervenit, Graius appellatur.

Alejandro Magno

Res mirabiles de Alexandro Magno dicuntur. Nam nocte qua eum mater concepit, ingens serpens apparuit, qui corpus eius circumvolvebat; eadem die, duae aquilae supra culmen domus patris eius sederunt, quasi omen duplicis imperii: Europae et Asiae. Praeterea, ea die, eius pater nuntium duarum victoriarum accepit: alterum belli Illyrici, alterum certaminis Olympici, in quod quadrigarum currum miserat; id omen universo orbis terrarum victoriam infanti portendebat. Is enim, admodum iuvenis, immensum imperium condidit.

[NOTA: Tienes que dar la evolución fonética de las palabras remarcadas en amarillo, es decir, explicar los cambios fonéticos que han sufrido y el resultado final de la evolución]

Miércoles, 11 Marzo 2015 18:38

EJERCICIO DE EVOLUCIONES FONETICAS

Escrito por

Da la evolución fonética de las siguientes palabras latinas explicando los cambios producidos:


 
LINGUAM

LUPUM

SERVUM

TABULAM

LACRIMAM

FORMICAM

PATREM

PORTAM

HEDERAM

AESTIVALEM

CORPUS

NOSTRUM

IMPERATOREM

SCAENAM

SEMPER

LEGO

REGALEM

LIBERTATEM

SAPERE

AMICUM

CIVITATEM

CANNAM

TERRAM

TURREM

SENATUM

COMITIUM

MONSTRARE

VINEAM

POSITUM

AEDIFICIUM

PUGNUM

POSSIBILEM

STAGNUM

SAEVITIAM

VINCERE

HERBAM

SENIOREM

PECTUS

SOMNIUM

PLUVIAM

ROTAM

FILUM

HOSTEM

OSSUM

PRAEMIUM

ACUTUM

METUM

VITTAM

PHRASEM

IOCUM

PERDO

FICATUM

AQUILAM

LUCTAM

CATENAM

LUTUM

TOTUM

ACCLAMARE

SERRAM

PANNUM

CENTUM

PECCATUM

SPONSAM

ALLIGATUM

CRUDELEM

LIGNAM

AVARITIAM

LENTICULAM

MEL

DICTUM

FACERE

CAPUT

SPICAM

SOMNUM

GLADIATOREM


Da los cultismos y las palabras patrimoniales de los siguientes términos latinos:

LABORARE

COLLOCARE

PLAGAM

FABULAM

CALIDUM

PLANUM

DIRECTUM

OPERAM

FORMAM

CAUSAM

MUTARE

LIGARE

DELICATUM

SOLITARIUM

STRICTUM

PROXIMUM

LIMITARE

CLAVEM


Miércoles, 11 Marzo 2015 18:31

NOCIONES DE FONETICA

Escrito por

NOCIONES DE FONÉTICA

El lenguaje humano está formado por los sonidos que el aparato fonador (pulmones, laringe, faringe, cavidad bucal, fosas nasales) modula al expulsar el aire de los pulmones.

Las posibilidades de este aparato fonador son muy grandes, pero cada lengua utiliza solo una parte de estos sonidos que constituyen su sistema fonológico.

Los sonidos de una lengua se llaman FONEMAS y tienen unas características que les son propios y que los distinguen de los demás. Uno solo de estos rasgos basta para distinguir un fonema de otro y para hacer cambiar el significado de una palabra (ej. P / B se diferencian solo en que B es sonoro y P sordo, aunque los dos son oclusivos bilabiales orales. Pero no es lo mismo PATA / BATA, PESO / BESO)

Al hablar, cada persona o grupo de hablantes realiza estos fonemas a su manera, incluso con cambios considerables, pero que no comportan cambio en su significado. Así por ejemplo en zonas de Andalucía la S se aspira o se cecea)

La lengua escrita representa los fonemas mediante signos (letras) aunque no hay correspondencia exacta: algunos fonemas se representan con más de una letra (la oclusiva velar sorda K se representa con C, K, Q) mientras que hay letras que representan más de un fonema (C puede ser la oclusiva velar sorda oral que pronunciamos en casa, pero también la fricativa interdental sonora oral que pronunciamos en cena)

Los rasgos fónicos que intervienen en la producción del fonema son los siguientes:

                Vocal / consonante: Es una vocal el sonido que se produce cuando el aire sale sin encontrar ningún obstáculo. En latín hay 10 vocales: 5 largas Ā Ē Ī Ō Ū y 5 breves Ă Ĕ Ĭ Ŏ Ŭ

Es consonante cuando en algún momento la columna de aire tropieza con obstáculos que impiden o dificultan su salida.

                Sonoro / sordo: Es sonoro el fonema en que el aire que sale de los pulmones hace vibrar las cuerdas vocales (B, D, G, L, M, N, Gu, R). Es sordo cuando no las hace vibrar (P, T, C, F, X, S)

 

                Oral / nasal: Es oral si todo el aire sale por la boca. Es nasal si una parte del aire se expulsa por la nariz (M, N)

SEGÚN EL MODO DE ARTICULACIÓN las consonantes pueden ser:

                Oclusivas: el aire encuentra un obstáculo que le impide totalmente el paso (P, T, C, B, D, G, M, N)

                Fricativas:el aire encuentra un paso estrecho para salir, por lo que produce una cierta fricción. Pueden ser vibrantes (R, RR), silbantes (S) y laterales (L, LL) y además la F (en español también Z, pero no en latín, que representa el sonido ds, y J que en latín no existe).

                Africadas: el aire encuentra un obstáculo que le cierra la salida como en las oclusivas y que, al abrirse, deja un paso estrecho como en las fricativas (en latín no hay ninguna, en español es la CH)

SEGÚN EL PUNTO DE ARTICULACIÓN las consonantes pueden ser:

                Bilabiales: P, B, M

                Labiodentales: F

                Interdentales: (en latín no hay ninguna, en español es la Z)

                Dentales: T, D

                Alveolares: S, R, N

                Palatales: L (también en español LL, Ñ, pero en latín no existen estos fonemas)

                Velares: C, K, G, X (en español también la fricativa J)

                Labiovelares: Qu, Gu

 

EVOLUCIONES FONÉTICAS DEL LATÍN AL ESPAÑOL

  LATÍN ESPAÑOL

Ě tónica> ie (diptonga)

Ě átona> e (se mantiene)

BĚNE

TĚRRENUM

Bien

Terreno

Ē> i (se cierra)

SĒLLAM

Silla

Ŏ tónica> ue (diptonga)

Ŏ átona> o (se mantiene)

MŎRTEM

PŎRTARE

Muerte

Portar

Ĭ> e (se abre, sea tónica o átona)

CAPĬLLUM

Cabello

Ŭ> o (se abre)

LŬTUM

Lodo

AI> e

AE> e (monoptonga), ie (diptonga)

OE> e (monoptonga)

AU> o (monoptonga, aunque no siempre)

LAICUM

CAECUM

POENAM

AURUM

Lego

Ciego

Pena

Oro

AL + cons. > o + cons. ALTERUM Otro
Las vocales intertónicas o postónicas se pierden LIMITARE Lindar
-E tiende a desaparecer COMPARARE Comprar
F-> h- (se aspira) [se conserva ante –ue] FARINAM/FOCUM Harina/Fuego
PL- CL- FL-> ll- (palataliza) PLAGAM/CLAVEM Llaga/Llave

-P-> -b-

-T-> -d-

-C-> -g-

(las sordas intervocálicas o seguidas de –r sonorizan)

POPULUM/CAPRAM

PRATUM

CICONIAM

Pueblo/Cabra

Prado

Cigüeña

Las consonantes sonoras intervocálicas se pierden

(la –b- ofrece más resistencia)

PEDEM

LEGALEM

Pie

Leal

-X-> -j- fricatiza EXERCITUM Ejército
Las consonantes geminadas se simplifican OCCUPARE Ocupar
-I- (intervocálica, o inicial + vocal)> -y- / -j- IAM/IUSTUM Ya/ Justo
-MN- -NN- -GN-> -ñ- (palataliza) DOMINUM/ANNUM Dueño/Año
-LL-> -ll- (palataliza) CAPILLUM Cabello

-TI + vocal > -ci / -z (palataliza y luego fricatiza)

-LI + vocal > -j   [a veces –ll] ( “ )

-NI + vocal, -NE + vocal > -ñ (palataliza)

IUSTITIAM

FOLIAM

SOMNIUM/VINEAM

Justicia

Hoja

Sueño/Viña

-CE- > -ce /-z (fricatiza) CRUCEM Cruz
-CT- > -ch- (palataliza) NOCTEM Noche

-NS- > -s- (se simplifica el grupo consonántico)

-ST- > -s-

-PT- > -t-

MENSAM

POSTPONERE

SEPTEM

Mesa

Posponer

Siete

Las consonantes finales se pierden excepto –L y –S SUNT/SIC Son/Sí
-M’N-> -mbr- FEMINAM Hembra
-C’L- -G’L- -T’L-> -j- OCULUM Ojo
S- + cons. Desarrolla una vocal epentética o protética SPECULUM Espejo
       

Miércoles, 11 Marzo 2015 18:24

TEXTOS PARA TRADUCIR 2º DE BCHTO

Escrito por

CORNELIUS NEPOS

DE VIRIS ILLUSTRIBUS

      Las fechas del nacimiento y muerte de Nepote son desconocidas, pero fue contemporáneo de Cicerón (s. I a. C.) con quien sostuvo correspondencia epistolar; de Catulo, que le dedicó algunas de sus poesías, y de Ático, cuya amistad cultivó.

      Nepote permaneció alejado de la política, y consagró su vida a la labor histórica y literaria. Fruto de esta labor fueron su Chronica (obra cronológica dividida en tres libros), Exempla (relataban detalles sobre historia, instituciones, etc.), Vida de Catón el Censor, Vida de Cicerón, De viris illustribus (que comprendía al menos 16 libros, divididos en series: reyes, generales, historiadores, etc. Estaba dedicada a Ático), Poemas eróticos, y quizá una obra sobre geografía.

     

ANÍBAL

[1] HANNIBAL, Hamilcaris filius, Carthaginiensis. Si verum est, quod[1] nemo dubitat, ut populus Romanus omnes gentes virtute superarit[2], non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia, quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes. Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia, semper discessit superior. Quod[3] nisi domi[4] civium suorum invidia debilitatus esset, Romanos videtur superare potuisse. Sed multorum obtrectatio devicit unius virtutem. Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit, ut[5] prius animam quam[6] id deposuerit, qui quidem, cum[7] patria pulsus esset et alienarum opum indigeret, numquam destiterit animo bellare cum Romanis.

[2] Nam ut[8] omittam Philippum, quem absens hostem reddidit Romanis, omnium his temporibus potentissimus rex Antiochus fuit. Hunc tanta cupiditate incendit bellandi, ut[9] usque a rubro mari arma conatus sit inferre Italiae. Ad quem[10] cum[11] legati venissent Romani, qui[12] de eius voluntate explorarent darentque operam[13], consiliis clandestinis ut Hannibalem in suspicionem regi adducerent, tamquam ab ipsis corruptus alia atque antea[14] sentiret, neque id frustra fecissent idque Hannibal comperisset seque ab interioribus consiliis segregari vidisset, tempore dato adiit ad regem, eique cum multa de fide sua et odio in Romanos commemorasset[15], hoc adiunxit: `Pater meus' inquit `Hamilcar puerulo me[16], utpote non amplius VIIII annos nato, in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine, Iovi optimo maximo hostias immolavit. Quae[17] divina res dum conficiebatur, quaesivit a me, vellemne[18] secum in castra proficisci. Id cum libenter accepissem atque ab eo petere coepissem, ne dubitaret ducere, tum ille `Faciam', inquit `si mihi fidem, quam postulo, dederis.' Simul me ad aram adduxit, apud quam sacrificare instituerat, eamque ceteris remotis[19] tenentem iurare iussit numquam me in amicitia cum Romanis fore[20]. Id ego ius iurandum patri datum usque ad hanc aetatem ita conservavi, ut[21] nemini dubium esse debeat, quin reliquo tempore eadem mente sim futurus[22]. Quare, si quid[23] amice de Romanis cogitabis[24], non imprudenter feceris, si me celaris[25]; cum quidem bellum parabis, te ipsum frustraberis, si non me in eo principem[26] posueris.' Hac igitur, qua diximus, aetate[27] cum patre in Hispaniam profectus est.

[3] Cuius[28] post obitum, Hasdrubale imperatore suffecto, equitatui omni praefuit. Hoc quoque interfecto exercitus summam imperii[29] ad eum detulit[30]. Id Carthaginem delatum publice comprobatum est. Sic Hannibal, minor V et XX annis natus imperator factus, proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit; Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit; tres exercitus maximos comparavit. Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum duxit. Saltum Pyrenaeum transiit. Quacumque iter fecit, cum omnibus incolis conflixit: neminem nisi victum dimisit. Ad Alpes posteaquam venit, quae Italiam ab Gallia seiungunt, quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat, quo facto[31] is hodie saltus Graius appellatur, Alpicos[32] conantes prohibere transitu concidit; loca patefecit, itinera muniit, effecit, ut ea elephantus ornatus ire posset, qua[33] antea unus homo inermis vix poterat repere. Hac copias traduxit in Italiamque pervenit.

[4] Conflixerat apud Rhodanum cum P. Cornelio Scipione consule eumque pepulerat. Cum hoc eodem Clastidi apud Padum decernit sauciumque inde ac fugatum dimittit. Tertio idem Scipio cum collega Tiberio Longo apud Trebiam adversus eum venit. Cum his manum conseruit, utrosque profligavit. Inde per Ligures Appenninum transiit, petens Etruriam. Hoc itinere adeo gravi morbo afficitur oculorum, ut[34] postea numquam dextro aeque bene usus sit. Qua valetudine cum[35] etiam tum premeretur lecticaque ferretur C. Flaminium consulem apud Trasumenum cum exercitu insidiis circumventum occidit neque multo post C. Centenium praetorem cum delecta manu saltus occupantem. Hinc in Apuliam pervenit. Ibi obviam ei venerunt duo consules, C. Terentius et L. Aemilius. Utriusque exercitus uno proelio fugavit, Paulum consulem occidit et aliquot praeterea consulares, in his Cn. Servilium Geminum, qui superiore anno fuerat consul.

[5] Hac pugna pugnata Romam profectus est nullo resistente. In propinquis urbi montibus moratus est. Cum aliquot ibi dies[36] castra habuisset et Capuam reverteretur, Q. Fabius Maximus, dictator Romanus, in agro Falerno ei se obiecit. Hic clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit; Fabioque, callidissimo imperatori, dedit verba[37]. Namque obducta nocte sarmenta in cornibus iuvencorum deligata incendit eiusque generis multitudinem magnam dispalatam immisit. Quo repentino obiecto visu tantum terrorem iniecit exercitui Romanorum, ut[38] egredi[39] extra vallum nemo sit ausus. Hanc post rem gestam non ita multis diebus M. Minucium Rufum, magistrum equitum pari ac dictatorem imperio[40], dolo productum in proelium fugavit. Tiberium Sempronium Gracchum, iterum consulem, in Lucanis absens in insidias inductum sustulit. M. Claudium Marcellum, quinquies consulem, apud Venusiam pari modo interfecit. Longum est omnia enumerare proelia. Quare hoc unum satis erit dictum, ex quo intellegi possit, quantus ille fuerit: quamdiu in Italia fuit, nemo ei in acie restitit, nemo adversus eum post Cannensem pugnam in campo castra posuit.

[6] Hinc invictus patriam defensum revocatus bellum gessit adversus P. Scipionem, filium eius, quem ipse primo apud Rhodanum, iterum apud Padum, tertio apud Trebiam fugarat[41]. Cum hoc exhaustis iam patriae facultatibus cupivit impraesentiarum bellum componere, quo valentior postea congrederetur[42]. In colloquium convenit; condiciones non convenerunt. Post id factum paucis diebus apud Zamam cum eodem conflixit: pulsus - incredibile dictu - biduo et duabus noctibus Hadrumetum pervenit, quod abest ab Zama circiter milia passuum trecenta. In hac fuga Numidae, qui simul cum eo ex acie excesserant, insidiati sunt ei; quos non solum effugit, sed etiam ipsos oppressit. Hadrumeti[43] reliquos e fuga collegit; novis dilectibus paucis diebus multos contraxit.

[7] Cum in apparando[44] acerrime esset occupatus, Carthaginienses bellum cum Romanis composuerunt. Ille nihilo setius exercitui postea praefuit resque in Africa gessit [itemque Mago frater eius] usque ad P. Sulpicium C. Aurelium consules. His enim magistratibus[45] legati Carthaginienses Romam venerunt, qui senatui populoque Romano gratias agerent, quod cum iis pacem fecissent, ob eamque rem corona aurea eos donarent simulque peterent, ut obsides eorum Fregellis essent captivique redderentur. His ex senatus consulto[46] responsum est: munus eorum gratum acceptumque esse; obsides, quo loco rogarent, futuros; captivos non remissuros, quod Hannibalem, cuius opera susceptum bellum foret, inimicissimum nomini Romano, etiamnum cum imperio apud exercitum haberent itemque fratrem eius Magonem[47]. Hoc responso Carthaginienses cognito[48] Hannibalem domum et Magonem revocarunt. Huc ut rediit, rex factus est, postquam praetor fuerat, anno secundo et vicesimo. Ut enim Romae consules, sic Carthagine quotannis annui bini reges creabantur. In eo magistratu pari diligentia se Hannibal praebuit, ac[49] fuerat in bello. Namque effecit, ex novis vectigalibus non solum ut[50] esset pecunia, quae Romanis ex foedere penderetur, sed etiam superesset, quae in aerario reponeretur. Deinde [anno post praeturam] M. Claudio L. Furio consulibus Roma legati Carthaginem venerunt. Hos Hannibal ratus sui exposcendi gratia missos[51], priusquam iis senatus daretur, navem ascendit clam atque in Syriam ad Antiochum profugit. Hac re palam facta Poeni naves duas, quae eum comprehenderent, si possent consequi, miserunt, bona eius publicarunt, domum a fundamentis disiecerunt, ipsum exulem iudicarunt.

[8] At Hannibal anno tertio, postquam domo profugerat, L. Cornelio Q. Minucio consulibus, cum V navibus Africam accessit in finibus Cyrenaeorum si forte Carthaginienses ad bellum Antiochi spe fiduciaque inducere posset, cui iam persuaserat, ut cum exercitibus in Italiam proficisceretur. Huc Magonem fratrem excivit. Id ubi Poeni resciverunt, Magonem eadem, qua fratrem, absentem affecerunt poena. Illi desperatis rebus cum solvissent naves ac vela ventis dedissent, Hannibal ad Antiochum pervenit. De Magonis interitu duplex memoria prodita est. Namque alii naufragio, alii a servolis ipsius interfectum[52] eum scriptum reliquerunt. Antiochus autem, si tam in agendo bello consiliis eius parere voluisset, quam[53] in suscipiendo instituerat, propius Tiberi quam Thermopylis de summa imperii dimicasset. Quem etsi multa stulte conari videbat, tamen nulla deseruit in re[54]. Praefuit paucis navibus, quas ex Syria iussus erat in Asiam ducere, hisque adversus Rhodiorum classem in Pamphylio mari conflixit. Quo[55] cum multitudine adversariorum sui superarentur, ipse, quo cornu rem gessit, fuit superior.

[9] Antiocho fugato verens, ne dederetur, quod sine dubio accidisset, si sui fecisset potestatem, Cretam ad Gortynios venit, ut ibi, quo[56] se conferret[57], consideraret. Vidit autem vir omnium callidissimus in magno se fore periculo, nisi quid providisset, propter avaritiam Cretensium. Magnam enim secum pecuniam portabat, de qua sciebat exisse famam. Itaque capit tale consilium. Amphoras complures complet plumbo, summas operit auro et argento. Eas praesentibus principibus deponit in templo Dianae, simulans se suas fortunas illorum fidei credere. His in errorem inductis statuas aeneas, quas secum portabat, omni sua pecunia complet easque in propatulo domi abicit. Gortynii templum magna cura custodiunt non tam a ceteris quam ab Hannibale, ne ille inscientibus iis tolleret secumque duceret.

[10] Sic conservatis suis rebus Poenus illusis Cretensibus omnibus[58] ad Prusiam in Pontum pervenit. Apud quem eodem animo fuit erga Italiam neque aliud quicquam egit quam regem armavit et exercuit adversus Romanos. Quem cum videret domesticis opibus minus esse robustum, conciliabat ceteros reges, adiungebat bellicosas nationes. Dissidebat ab eo Pergamenus rex Eumenes, Romanis amicissimus, bellumque inter eos gerebatur et mari et[59] terra; sed utrobique Eumenes plus valebat propter Romanorum societatem. Quo magis cupiebat eum Hannibal opprimi; quem si removisset, faciliora sibi cetera fore arbitrabatur. Ad hunc interficiundum talem iniit rationem. Classe paucis diebus erant decreturi. Superabatur navium multitudine; dolo erat pugnandum[60], cum par non esset armis. Imperavit quam plurimas[61] venenatas serpentes vivas colligi easque in vasa fictilia conici. Harum cum effecisset magnam multitudinem, die ipso, quo facturus erat navale proelium, classiarios convocat hisque praecipit, omnes ut in unam Eumenis regis concurrant navem[62], a ceteris tantum satis habeant se defendere. Id illos facile serpentium multitudine consecuturos. Rex autem in qua nave veheretur, ut scirent, se facturum. Quem si aut cepissent aut interfecissent, magno iis pollicetur praemio fore[63].

[11] Tali cohortatione militum facta classis ab utrisque in proelium deducitur. Quarum acie constituta, priusquam signum pugnae daretur, Hannibal, ut palam faceret suis, quo loco Eumenes esset, tabellarium in scapha cum caduceo mittit. Qui ubi ad naves adversariorum pervenit epistulamque ostendens se regem professus est quaerere, statim ad Eumenem deductus est, quod nemo dubitabat, quin aliquid de pace esset scriptum. Tabellarius ducis nave declarata suis eodem, unde erat egressus, se recepit. At Eumenes soluta epistula nihil in ea repperit, nisi quae ad irridendum[64] eum pertinerent. Cuius etsi causam mirabatur neque reperiebat, tamen proelium statim committere non dubitavit. Horum in concursu Bithynii Hannibalis praecepto universi navem Eumenis adoriuntur. Quorum vim rex cum sustinere non posset, fuga salutem petit; quam consecutus non esset, nisi intra sua praesidia se recepisset, quae in proximo litore erant collocata. Reliquae Pergamenae naves cum adversarios premerent acrius, repente in eas vasa fictilia, de quibus supra mentionem fecimus, conici coepta sunt. Quae iacta initio risum pugnantibus concitarunt, neque, quare id fieret, poterat intellegi. Postquam autem naves suas oppletas conspexerunt serpentibus, nova re perterriti, cum, quid potissimum vitarent, non viderent, puppes verterunt seque ad sua castra nautica rettulerunt. Sic Hannibal consilio arma Pergamenorum superavit neque tum solum, sed saepe alias[65] pedestribus copiis pari prudentia pepulit adversarios.

[12] Quae dum in Asia geruntur, accidit casu, ut legati Prusiae Romae apud T. Quintium Flamininum consularem cenarent atque ibi de Hannibale mentione facta ex his unus diceret eum in Prusiae regno esse. Id postero die Flamininus senatui detulit. Patres conscripti, qui Hannibale vivo numquam se sine insidiis futuros[66] existimarent, legatos in Bithyniam miserunt, in his Flamininum, qui ab rege peterent, ne inimicissimum suum secum haberet sibique dederet. His Prusia negare ausus non est: illud recusavit, ne id a se fieri postularent, quod adversus ius hospitii esset: ipsi, si possent, comprehenderent; locum ubi esset, facile inventuros[67]. Hannibal enim uno loco se tenebat, in castello, quod ei a rege datum erat muneri, idque sic aedificarat, ut[68] in omnibus partibus aedificii exitus haberet, scilicet verens, ne usu veniret, quod accidit. Huc cum legati Romanorum venissent ac multitudine domum eius circumdedissent, puer ab ianua prospiciens Hannibali dixit plures praeter consuetudinem armatos[69] apparere. Qui imperavit ei, ut omnes fores aedificii circumiret ac propere sibi nuntiaret, num eodem modo undique obsideretur. Puer cum celeriter, quid esset, renuntiasset omnisque exitus occupatos[70] ostendisset, sensit id non fortuito factum, sed se peti neque sibi[71] diutius vitam esse retinendam[72]. Quam[73] ne alieno arbitrio dimitteret, memor pristinarum virtutum venenum, quod semper secum habere consuerat, sumpsit.

[13] Sic vir fortissimus, multis variisque perfunctus laboribus, anno acquievit septuagesimo. Quibus consulibus interierit[74], non convenit. Namque Atticus M. Claudio Marcello Q. Fabio Labeone consulibus mortuum in annali suo scriptum reliquit, at Polybius L. Aemilio Paulo Cn. Baebio Tamphilo, Sulpicius autem Blitho P. Cornelio Cethego M. Baebio Tamphilo. Atque hic tantus vir tantisque bellis districtus nonnihil temporis tribuit litteris. Namque aliquot eius libri sunt, Graeco sermone confecti, in his ad Rhodios de Cn. Manlii Volsonis in Asia rebus gestis. Huius belli gesta multi memoriae prodiderunt, sed ex his duo, qui cum eo in castris fuerunt simulque vixerunt, quamdiu fortuna passa est, Silenus et Sosylus Lacedaemonius. Atque hoc Sosylo Hannibal litterarum Graecarum usus est doctore. Sed nos tempus est huius libri facere finem et Romanorum explicare imperatores, quo facilius[75] collatis utrorumque factis[76], qui viri praeferendi[77] sint[78], possit[79] iudicari.

TEMÍSTOCLES

[1] Themistocles, Neoclis filius, Atheniensis. Huius vitia ineuntis adulescentiae[80] magnis sunt emendata virtutibus, adeo ut[81] anteferatur huic nemo, pauci pares putentur. Sed ab initio est ordiendum[82]. Pater eius, Neocles, generosus[83] fuit. Is uxorem Acarnanam civem duxit, ex qua natus est Themistocles. Qui, cum minus esset probatus parentibus[84], quod et liberius vivebat et rem familiarem neglegebat, a patre exheredatus est. Quae contumelia non fregit eum, sed erexit. Nam, cum iudicasset sine summa industria non posse eam exstingui, totum se dedidit rei publicae, diligentius amicis famaeque serviens. Multum in iudiciis privatis versabatur, saepe in contionem populi prodibat; nulla res maior[85] sine eo gerebatur; celeriter quae opus erant reperiebat, facile eadem oratione explicabat; neque minus in rebus gerendis promptus quam excogitandis erat[86], quod et de instantibus[87], ut ait Thucydides, verissime iudicabat et de futuris callidissime coniciebat. Quo factum est ut brevi tempore illustraretur[88].

[2] Primus autem gradus capessendae rei publicae[89] bello Corcyraeo; ad quod gerendum praetor a populo factus, non solum praesenti bello, sed etiam reliquo tempore ferociorem reddidit civitatem. Nam, cum pecunia publica quae ex metallis[90] redibat largitione magistratuum quotannis interiret, ille persuasit populo ut ea pecunia classis centum navium aedificaretur. Qua celeriter effecta, primum Corcyraeos fregit, deinde, maritimos praedones consectando, mare tutum reddidit; in quo cum divitiis ornavit, tum etiam[91] peritissimos belli navalis fecit Athenienses. Id quantae saluti fuerit universae Graeciae[92] bello cognitum est Persico. Nam, cum Xerxes et mari et terra bellum universae inferret Europae, cum tantis copiis quantas neque ante neque postea habuit quisquam (huius enim classis mille et ducentarum navium longarum fuit, quam duo millia onerariarum sequebantur, terrestres autem exercitus septingenta millia peditum, equitum quadringenta millia fuerunt); huius de adventu cum fama in Graeciam esset perlata[93], Athenienses miserunt legatos Delphos cunsultum quidnam facerent. Deliberantibus Pythia respondit ut moenibus ligneis se munirent. Id responsum quo valeret[94] cum intellegeret nemo, Themistocles persuasit consilium esse Apollinis ut naves se suaque conferrent: eum enim a deo significari murum ligneum. Tali consilio probato addunt ad superiores totidem naves triremes suaque omnia, quae moveri poterant, partim Salamina, partim Troezena deportant; arcem sacerdotibus paucisque maioribus natu[95] ac sacra procuranda tradunt, reliquum oppidum relinquunt.

[3] Huius consilium plerisque civitatibus displicebat et in terra dimicari magis placebat. Itaque missi sunt delecti cum Leonida, Lacedaemoniorum rege, qui Thermopylas occuparent longiusque barbaros progredi non paterentur. Hi vim hostium non sustinuerunt eoque loco omnes interierunt. At classis communis Graeciae trecentarum navium, in qua ducentae erant Atheniensium, primum apud Artemisium inter Euboeam continentemque terram cum classiariis regis conflixit. Angustias enim Themistocles quaerebat, ne multitudine circuiretur. Hic etsi pari proelio discesserant, tamen eodem loco non sunt ausi manere, quod erat periculum, ne, si pars navium adversariorum Euboeam superasset, ancipiti premerentur periculo. Quo factum est, ut ab Artemisio discederent et exadversum Athenas apud Salamina classem suam constituerent.

[4] At Xerxes Thermopylis expugnatis protinus accessit astu idque nullis defendentibus, interfectis sacerdotibus, quos in arce invenerat, incendio delevit. Cuius flamma perterriti classiarii, cum manere non auderent et plurimi hortarentur, ut domos suas discederent moenibusque se defenderent, Themistocles unus restitit et universos pares esse posse aiebat, dispersos testabatur perituros[96] idque Eurybiadi, regi Lacedaemoniorum, qui tum summae imperii praeerat, fore affirmabat. Quem cum minus, quam vellet, moveret, noctu de servis suis, quem habuit fidelissimum, ad regem misit, ut ei nuntiaret suis verbis adversarios eius in fuga esse: qui si discessissent, maiore cum labore et longinquiore tempore bellum confecturum, cum singulos consectari cogeretur; quos si statim aggrederetur, brevi universos oppressurum[97]. Hoc eo valebat, ut ingratis ad depugnandum[98] omnes cogerentur. Hac re audita barbarus, nihil doli subesse credens, postridie alienissimo sibi loco, contra opportunissimo hostibus, adeo angusto mari conflixit, ut[99] eius multitudo navium explicari non potuerit. Victus ergo est magis etiam consilio Themistocli quam armis Graeciae.

[5] Hic etsi male rem gesserat, tamen tantas habebat reliquias copiarum, ut[100] etiam tum his opprimere posset hostes. Iterum ab eodem gradu depulsus est. Nam Themistocles verens, ne[101] bellare perseveraret, certiorem eum fecit id agi, ut pons, quem ille in Hellesponto fecerat, dissolveretur ac reditu in Asiam excluderetur, idque ei persuasit. Itaque qua sex mensibus iter fecerat, eadem minus diebus XXX in Asiam reversus est seque a Themistocle non superatum, sed conservatum iudicavit. Sic unius viri prudentia Graecia liberata est Europaeque succubuit Asia. Haec altera victoria[102], quae cum Marathonio possit comparari tropaeo. Nam pari modo apud Salamina parvo numero navium maxima post hominum memoriam classis est devicta.

[6] Magnus hoc bello Themistocles fuit neque minor in pace. Cum enim Phalerico portu neque magno neque bono Athenienses uterentur, huius consilio triplex Piraei portus constitutus est isque moenibus circumdatus, ut ipsam urbem dignitate aequiperaret, utilitate superaret. Idem muros Atheniensium restituit praecipuo suo periculo. Namque Lacedaemonii causam idoneam nacti propter barbarorum excursiones, qua[103] negarent oportere extra Peloponnesum ullam urbem muros habere, ne essent loca munita, quae hostes possiderent, Athenienses aedificantes prohibere sunt conati. Hoc longe alio[104] spectabat, atque videri volebant. Athenienses enim duabus victoriis, Marathonia et Salaminia, tantam gloriam apud omnes gentes erant consecuti, ut[105] intellegerent Lacedaemonii de principatu sibi cum his certamen fore. Quare eos quam infirmissimos esse volebant. Postquam autem audierunt muros instrui[106], legatos Athenas miserunt, qui id fieri vetarent[107]. Eis praesentibus desierunt ac se de ea re legatos ad eos missuros[108] dixerunt. Hanc legationem suscepit Themistocles et solus primo profectus est; reliqui legati ut tum exirent, cum satis alti[109] tuendo[110] muri exstructi viderentur, praecepit[111]: interim omnes, servi atque liberi, opus facerent neque ulli loco parcerent, sive sacer, sive privatus esset sive publicus, et undique, quod idoneum ad muniendum[112] putarent, congererent. Quo[113] factum est, ut Atheniensium muri ex sacellis sepulcrisque constarent.

[7] Themistocles autem ut Lacedaemonem venit, adire ad magistratus noluit et dedit operam, ut quam longissime tempus duceret, causam interponens se collegas exspectare. Cum Lacedaemonii quererentur opus nihilo minus fieri eumque in ea re conari fallere, interim reliqui legati sunt consecuti. A quibus cum audisset non multum superesse munitionis, ad ephoros Lacedaemoniorum accessit, penes quos summum erat imperium, atque apud eos contendit falsa iis esse delata: quare aequum esse illos viros bonos nobilesque mittere, quibus fides haberetur, qui rem explorarent; interea se obsidem retinerent. Gestus est ei mos, tresque legati functi summis honoribus Athenas missi sunt. Cum his collegas suos Themistocles iussit proficisci hisque praedixit, ut ne prius[114] Lacedaemoniorum legatos dimitterent quam ipse esset remissus. Hos postquam Athenas pervenisse ratus est, ad magistratum senatumque Lacedaemoniorum adiit et apud eos liberrime professus est: Atheniensis[115]: suo consilio, quod communi iure gentium facere possent, deos publicos suosque patrios ac penates, quo facilius ab hoste possent defendere, muris saepsisse neque in eo, quod inutile esset Graeciae, fecisse. Nam illorum urbem ut propugnaculum oppositum esse barbaris; apud quam iam bis classes regias fecisse naufragium. Lacedaemonios autem male et iniuste facere, qui id potius intuerentur, quod ipsorum dominationi, quam quod universae Graeciae utile esset[116]. Quare, si suos legatos recipere vellent, quos Athenas miserant, se remitterent; aliter illos numquam in patriam essent recepturi.

[8] Tamen non effugit civium suorum invidiam. Namque ob eundem timorem, quo damnatus erat Miltiades, testularum suffragiis e civitate eiectus Argos habitatum concessit[117]. Hic[118] cum [propter multas eius virtutes] magna cum dignitate viveret, Lacedaemonii legatos Athenas miserunt, qui eum absentem accusarent, quod societatem cum rege Perse ad Graeciam opprimendam[119] fecisset. Hoc crimine absens proditionis damnatus est. Id ut audivit, quod non satis tutum se Argis videbat, Corcyram demigravit. Ibi cum cives principes animadvertisset timere ne[120] propter se bellum iis Lacedaemonii et Athenienses indicerent, ad Admetum, Molossum regem, cum quo ei[121] hospitium erat, confugit. Huc cum venisset et in praesentia[122] rex abesset quo maiore religione se receptum tueretur[123], filiam eius parvulam arripuit et cum ea se in sacrarium, quod summa colebatur caerimonia, coniecit. Inde non prius egressus est, quam rex eum data dextra in fidem reciperet; quam praestitit. Nam cum ab Atheniensibus et Lacedaemoniis exposceretur publice, supplicem non prodidit monuitque, ut consuleret sibi: difficile enim esse in tam propinquo loco tuto eum versari[124]. Itaque Pydnam eum deduci iussit et, quod satis esset praesidii[125], dedit. Hic in navem omnibus ignotus nautis escendit. Quae cum tempestate maxima Naxum ferretur, ubi tum Atheniensium erat exercitus, sensit Themistocles, si eo pervenisset, sibi esse pereundum[126]. Hac necessitate coactus domino navis, quis sit, aperit, multa pollicens, si se conservasset. At ille clarissimi viri captus misericordia diem noctemque procul ab insula in salo navem tenuit in ancoris neque quemquam ex ea exire passus est. Inde Ephesum pervenit ibique Themistoclen exponit; cui ille pro meritis postea gratiam rettulit.

[9] Scio plerosque ita scripsisse, Themistoclen Xerxe regnante in Asiam transisse. Sed ego potissimum Thucydidi credo, quod aetate proximus de iis, qui illorum temporum historiam reliquerunt, et eiusdem civitatis fuit. Is autem ait ad Artaxerxen eum venisse atque his verbis epistulam misisse: Themistocles veni ad te, qui plurima mala omnium Graiorum in domum tuam intuli, quamdiu mihi necesse fuit adversum patrem tuum bellare patriamque meam defendere. Idem multo plura bona feci, postquam in tuto ipse et ille in periculo esse coepit. Nam cum in Asiam reverti vellet proelio apud Salamina facto, litteris eum certiorem feci id agi, ut pons, quem in Hellesponto fecerat, dissolveretur atque ab hostibus circumiretur; quo nuntio ille periculo est liberatus. Nunc autem confugi ad te exagitatus a cuncta Graecia, tuam petens amicitiam. Quam si ero adeptus[127], non minus me bonum amicum habebis, quam fortem inimicum ille expertus est. Te autem rogo, ut de iis rebus, quas tecum colloqui volo, annuum mihi tempus des eoque transacto ad te venire patiaris.'

[10] Huius rex animi magnitudinem admirans cupiensque talem virum sibi conciliari veniam dedit. Ille omne illud tempus litteris sermonique Persarum se dedidit; quibus adeo eruditus est, ut[128] multo commodius dicatur apud regem verba fecisse, quam ii poterant qui in Perside erant nati. Hic cum multa regi esset pollicitus gratissimumque illud, si suis uti consiliis vellet, illum Graeciam bello oppressurum[129], magnis muneribus ab Artaxerxe donatus in Asiam rediit domiciliumque Magnesiae sibi constituit. Namque hanc urbem ei rex donarat, his quidem verbis: quae ei panem praeberet - ex qua regione quinquaginta talenta quotannis redibant -; Lampsacum autem, unde vinum sumeret; Myunta, ex qua opsonium haberet[130]. Huius ad nostram memoriam monumenta manserunt duo: sepulcrum prope oppidum, in quo est sepultus; statua in foro Magnesiae. De cuius morte multimodis apud plerosque scriptum est; sed nos eundem potissimum Thucydidem auctorem probamus, qui illum ait Magnesiae morbo mortuum neque negat fuisse famam venenum sua sponte sumpsisse, cum se, quae regi de Graecia opprimenda[131] pollicitus esset, praestare posse desperaret. Idem ossa eius clam in Attica ab amicis sepulta[132], quoniam legibus non concederetur, quod proditionis esset damnatus, memoriae prodidit.

C. IULIUS CAESAR

COMMENTARIORUM DE BELLO GALLICO

LIBER PRIMUS

[1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt[133], minimeque ad eos mercatores saepe[134] commeant atque ea quae ad effeminandos animos[135] pertinent[136] important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una pars, quam Gallos obtinere[137] dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit[138] ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur[139], pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.

[2] Apud Helvetios longe[140] nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.

[3] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum[141] coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. Ad eas res conficiendas[142] biennium sibi satis esse duxerunt[143]; in tertium annum profectionem lege confirmant. Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit[144]. In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat. Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum[145] confirmat. Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant.

[4] Ea res est Helvetiis per indicium[146] enuntiata. Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere[147] coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur. Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exequi[148] conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio[149], ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit.

[5] Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant. Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant[150], comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda[151] essent; trium mensum molita cibaria[152] sibi quemque domo efferre iubent. Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis, uti[153] eodem usi[154] consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi adsciscunt.

[6] Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua[155] singuli[156] carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat[157], ut[158] facile perpauci prohibere possent; alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur[159]. Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese[160] vel persuasuros, quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur, existimabant vel vi coacturos[161] ut per suos fines eos ire paterentur. Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt, qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant. Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. L. Pisone, A. Gabinio consulibus.

[7] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus[162] in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi. Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent[163] sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat[164]. Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum, concedendum non putabat; neque homines inimico animo, data facultate per provinciam itineris faciundi[165], temperaturos[166] ab iniuria et maleficio existimabat. Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum[167]: si quid vellent, ad Id. April. reverterentur[168].

[8] Interea ea legione quam secum habebat militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit[169]. Eo opere perfecto praesidia disponit, castella communit, quo[170] facilius, si se invito[171] transire conentur, prohibere possit. Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more[172] et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, prohibiturum[173] ostendit. Helvetii ea spe deiecti[174] navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua[175] minima altitudo fluminis erat, non numquam interdiu, saepius noctu si perrumpere possent conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt.

[9] Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant. His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore[176] a Sequanis impetrarent. Dumnorix gratia[177] et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat[178] et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat[179] ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit: Sequani, ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant.

[10] Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia. Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum[180] ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet. Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit. Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges locis superioribus occupatis itinere exercitum prohibere conantur. Compluribus his proeliis pulsis ab Ocelo, quod est oppidum citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum primi.

[11] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum[181] auxilium: ita se omni tempore de populo Romano meritos esse ut paene in conspectu exercitus nostri agri vastari, liberi [eorum] in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint.[182] Eodem tempore quo Haedui Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere. Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui. Quibus rebus adductus Caesar non expectandum sibi[183] statuit dum, omnibus fortunis sociorum consumptis, in Santonos Helvetii pervenirent.

[12] Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. Is pagus appellabatur Tigurinus; nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est. Hic pagus unus, cum domo exisset, patrum nostrorum memoria L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. Ita sive casu sive consilio deorum immortalium quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poenam persolvit. Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant.

[13] Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset, pontem in Arari faciendum[184] curat atque ita exercitum traducit. Helvetii repentino eius adventu commoti cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant, ut flumen transirent, illum uno die fecisse intellegerent[185], legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat. Is ita cum Caesare egit: si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret, in eam partem ituros atque ibi futuros

Helvetios ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset; sin bello persequi perseveraret, reminisceretur et veteris incommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum. Quod improviso unum pagum adortus esset, cum ii qui flumen transissent suis auxilium ferre non possent, ne ob eam rem aut suae magnopere virtuti tribueret aut ipsos despiceret. Se ita a patribus maioribusque suis didicisse, ut magis virtute contenderent quam dolo aut insidiis niterentur. Quare ne committeret ut is locus ubi constitissent ex calamitate populi Romani et internecione exercitus nomen caperet aut memoriam proderet[186].

[15] Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar equitatumque omnem, ad numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, qui videant[187] quas in partes hostes iter faciant[188]. Qui cupidius novissimum agmen[189] insecuti alieno loco[190] cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. Quo proelio sublati[191] Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt. Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis, pabulationibus populationibusque prohibere. Ita dies circiter XV iter fecerunt uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset.

[16] Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere. Ubi se diutius duci intellexit et diem instare quo die frumentum militibus metiri oporteret, convocatis eorum principibus, quorum magnam copiam in castris habebat, in his Diviciaco et Lisco, qui summo magistratui praeerat, quem vergobretum appellant Haedui, qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet potestatem, graviter eos accusat, quod, cum neque emi neque ex agris sumi possit, tam necessario


[1] Quod: “cosa que”

[2] Superarit = superaverit. Perfecto sincopado

[3] Quod: “pues”

[4] Domi: locativo “en su patria”

[5] Sic… ut: consecutivo

[6] Prius… quam

[7] Cum: cum histórico

[8] Ut: final

[9] Tanta… ut: consecutivo

[10] Ad quem: falso relativo, se traduce por un demostrativo

[11] Cum: histórico

[12] Qui… explorarent: Relativo más Subjuntivo con valor final “para que pusieran a prueba”

[13] Dare operam: “aplicarse a”,” dedicarse a”

[14] Alia atque antea. “de manera diferente que antes

[15] Commemorasset: Perfecto sincopado

[16] Puerulo me: Ablativo Absoluto: “siendo yo pequeñito”

[17] Quae: falso relativo

[18] Vellemne: vellem Imperfecto de Subj. de volo; –ne interrogativo enclítico

[19] Ceteris remotis: Ablativo Absoluto

[20] Fore = futurum ese: Infinitivo de futuro de sum

[21] Ita… ut

[22] Sim futurus: Presente de Subjuntivo de la Perifrástica Activa

[23] Quid: indefinido “algo”

[24] Si… cogitabis: “si pensaras”

[25] Non imprudenter feceris, si me celaris: “no actuarías imprudentemente, si me lo ocultaras”

[26] Principem: predicativo

[27] Hac aetate, qua diximus

[28] Cuius: falso relativo

[29] Summam imperii: “el mando supremo”

[30] Detulit: del verbo defero

[31] Quo facto: adjetivo relativo “hecho por el que”

[32] Alpicos: “a los habitantes de los Alpes”

[33] Ea… qua: “por allí por donde”

[34] Adeo… ut

[35] Qua valetudine cum… premeretur…ferretur = cum qua valetudine… premeretur… ferretur: Cum histórico

[36] Aliquot dies

[37] Dare verba: “engañar”

[38] Tantum… ut

[39] Egredi: infinitivo de egredior

[40] Pari ac dictatorem imperio: “con un poder similar al dictador”

[41] Fugarat: Perfecto sincopado

[42] Quo valentior postea congrederetur: “para volver después con más fuerza”

[43] Locativo

[44] In apparando: Ablativo de Gerundio “en preparar”

[45] His magistratibus: “durante estas magistraturas”

[46] Ex senatus consulto: “según un senadoconsulto”

[47] Munus eorum… fratrem eius Magonem: Estilo indirecto: “que su regalo era grato y aceptado; que los rehenes estarían en el lugar que pidieran; que no pondrían en libertad a los prisioneros, porque, a Aníbal, con cuya cooperación había sido emprendida la guerra, el mayor enemigo del nombre romano, aún lo tenían al frente de su ejército e igualmente a su hermano Magón”.

[48] Hoc responso Carthaginienses cognito: ordenarlo así Hoc responso cognito, Carthaginienses…

[49] Pari… ac: “semejante a…”, “igual que…”

[50] Ordenar: ut ex novis vectigalibus non solum esset pecunia

[51] Missos [esse]

[52] Interfectum [esse]

[53] Tam… quam: “tanto como”

[54] Nulla… in re = in nulla re

[55] Quo: “con lo que”

[56] Quo: Adverbio interrogativo

[57] Quo… conferret: oración subordinada interrogativa indirecta

[58] Ordenar: Conservatis sic suis rebus, illusis Cretensibus ómnibus, Poenus ad Prusiam…

[59] Et… et: “por mar y también por tierra”

[60] Erat pugnandum: perifrástica pasiva “se había de luchar”

[61] Quam plurimas: “las más posibles”

[62] Ordenar: ut omnes concurrant in unam navem regis Eumenis

[63] Id illos facile… pollicetur praemio fore: Estilo indirecto: “Que ellos conseguirían esto fácilmente por la multitud de serpientes. Que él haría que supiesen en qué nave iba el rey. Que si lo capturaban o lo mataban, les prometía que serviría para ellos de gran recompensa”.

[64] Irridendum: Acusativo de Gerundio “para reírse de él”

[65] Alias: “otras veces”

[66] Futuros [esse]

[67] Ipsi, si possent… inventuros: Estilo indirecto: “que ellos mismo, si podían, lo capturaran; que fácilmente encontrarían el lugar donde estaba.”

[68] Sic… ut

[69] Armatos [esse]

[70] Occupatos [esse]

[71] Sibi: Dativo agente con la perifrástica pasiva

[72] Ese retinendam: Infinitivo de la conjugación perifrástica pasiva

[73] Quam: falso relativo, se refiere a vitam de la oración anterior

[74] Quibus… interierit: Interrogativa indirecta

[75] Quo facilius: “para que más fácilmente”

[76] Collatis utrorumque factis: Ablativo Absoluto

[77] Praeferendi: Gerundivo en Nominativo con viri

[78] Qui… sint: Interrogativa indirecta

[79] Quo facilius possit

[80] Huius vitia ineuntis adulescentiae: “los vicios de la primera juventud de este”

[81] Adeo ut: “hasta tal punto que”

[82] Ordiendum est: “se ha de comenzar” Perifrástica pasiva impersonal

[83] Generosus: “de ilustre cuna”

[84] Cum minus esset probatus parentibus: “al ser poco estimado por sus padres” (pero “parentibus” es Dativo)

[85] Res maior: “asunto de importancia”

[86] Neque minus … excogitandis erat: “y no era menos expedito en la acción que en el consejo” (“ y no era menos expedito en las cosas que han de realizarse que en las que han de considerarse”)

[87] De instanibus: “sobre las cosas presentes”

[88] Illustraretur: “se hizo famoso”

[89] Primus… rei publicae: “el primer paso fue para dedicarse a la política”

[90] Ex metallis. “de las minas”

[91] In quo… cum… tum etiam…: “con lo cual no sólo, sino también…”

[92] Quantae saluti fuerit universae Graeciae: Or. Subord. Interrogativa Indirecta. Doble Dativo con SUM

[93] Huius de adventu … esset perlata: “habiéndose esparcido hasta Grecia la noticia de su llegada”

[94] Quo valeret: Interrogativa Indirecta

[95] Natu: “de edad”

[96] Perituros [esse]

[97] Qui si descessissent… universos opressuros: Estilo indirecto: “que si se marcharban la guerra se llevaría a cabo con mayor esfuerzo y más largo tiempo, al ser obligado a perseguirlos de uno en uno; quesi los atacaba inmediatamente, en poco tiempo los cogería a todos.”

[98] Ad depugnandum: Ac de gerundio “para luchar” “a luchar”

[99] Adeo… ut

[100] Tantas… ut

[101] Verens ne: ne dependiendo de verbos de temor “que”

[102] Haec altera victoria: oración nominal. Sobrentiéndase est

[103] Qua: su antecedente es causam

[104] Longe alio: “de manera muy distinta”

[105] Tantam… ut

[106] Instruí: Infinitivo de presente pasivo

[107] Qui… vetarent: Relativo con Subjuntivo con valor final

[108] Missuros [esse]

[109] Alti: Predicativo de viderentur referido a muri exstructi

[110] Tuendo: Dativo de Gerundio “para defender”

[111] Reliqui legati… praecepit: Ordenar: praecepit ut reliqui legati…

[112] Ad muniendum: Acusativo de Gerundio “para defender”, “para fortificar”

[113] Quo: “con esto”

[114] Ne prius… quam “no antes de que”

[115] Atheniensis: Acusativo plural en –is de un tema en –i de la 3ª declinación. Sujeto de saepsisse

[116] … recepturi: Estilo indirecto: “que los atenienses, según su consejo cosa que podían hacer según el derecho común de gentes, habían rodeado con muros a los dioses públicos, y a los de su patria y a los penates para que pudieran defenderlos del enemigo más fácilmente y que con esto no habían hecho algo que fuera inútil para Grecia. Que en efectola ciudad de aquellos se había opuesto como baluarte inexpugnable para los bárbaros; que ya dos flotas reales habían hecho un naufragio ante ella. Que los lacedecominos actuaban mal e injustamente, porque preferían mejor esto, lo que era útil para el gobierno de ellos, que lo que era útil para toda Grecia.

[117] Habitatum concessit: habitatum Acusativo de Supino: “se retiró a vivir”

[118] Hic: Adverbio

[119] Ad Graeciam opprimendam: Acusativo de Gerundivo con ad (valor final) “para oprimir a Grecia”

[120] Timere ne: ne dependiendo de verbos de temor: “que”

[121] Ei: Dativo posesivo

[122] In praesentia: “en el momento presente”

[123] Quo maiore religione se receptum tueretur. “para que lo defendiera, a él acogido, con la mayor escrupulosidad”

[124] Difficile… eum versari: Estilo indirecto: “ que en efecto era difícil que él viviera en un lugar tan próximo de forma segura.”

[125] Satis praesidii: Genitivo partitivo. Literalmente “bastantede protección” = “bastante protección”

[126] Sibi ese pereundum: Perifrástica pasiva, Infinitivo: “que él tendría que haber perecido”

[127] Quam si ero adeptus: “si la consigo” (literalmente: “si la habré conseguido”)

[128] Adeo… ut

[129] Oppressurum [esse] oración de Infinitivo aposición a gratissimum illud

[130] Quae ei panem… opsonium haberet: Estilo indirecto: “Que le proporcionara el pan (de esta región le daban cincuenta talentos cada año); Lámpsaco, de donde tomaba el vino; Miunte, de la que obtenía viandas”

[131] De Graecia opprimenda: Ablativo de Gerundivo: “acerca de oprimir Grecia”

[132] Sepulta [esse]

[133] A cultu… absunt: “están muy lejos de la refinada civilización de la provincia”

[134] Minimeque… saepe: “con muy poca frecuencia”

[135] Ad effimandos animos: Ac. de Gerundivo

[136] Pertinent: “sirven”

[137] Obtinere: “ocupar”

[138] Vergit: “está orientada”

[139] Oriuntur: “comienzan”

[140] Longe: “con mucho”

[141] Quam máximum numerum: “el mayor número posible”

[142] Ad eas res conficiendas: Ac. de Gerundivo

[143] Duxerunt: “decidieron”

[144] Sibi… suscipit: “se hace cargo de”

[145] Conciliaturum (esse)

[146] Indicium: “denuncia”

[147] Causam dicere: “defenderse”

[148] Exequi: “hacer valer”

[149] Neque abest suspicio: “y no falta la sospecha”

[150] Portaturi erant: perifrástica activa

[151] Ad omnia pericula subeunda. Ac. Gerundivo

[152] Molita cibaria: “alimentos molidos” (harina)

[153] Uti = ut

[154] Usi: participio de perfecto de UTOR : “siguiendo su ejemplo”

[155] Qua (Adv.): “por donde”

[156] Singuli: “de uno en uno”

[157] Impendebat: “dominaba”

[158] Ut consecutivo

[159] Vado transitur: “es vadeable”

[160] Sese = se

[161] Existimabant… persuasuros (esse)… coacturos (esse)

[162] Quam maximis potest itineribus: “con las marchas más grandes que puede”

[163] Qui dicerent (Relativo con Subjuntivo, valor final)

[164] Rogare ut… liceat: “que le rogaban que les fuera lícito hacer esto con su consentimiento”

[165] Faciundi = faciendi: Genitivo de Gerundivo

[166] Temperaturas (esse): “se abstendrían de”

[167] Sumpturum (esse)

[168] Si quid… reverterentur: estilo indirecto “que si querían algo, que volvieran…”

[169] Perducit: “construye”

[170] Quo: oración final

[171] Se invito: “contra su voluntad”

[172] More: “según la costumbre”

[173] Prohibiturum (esse)

[174] Ea spe deiecti: “alejados de esta esperanza”

[175] Qua (Adv.): “por donde”

[176] Eo deprecatore: Ablaltivo Absoluto

[177] Gratia: “influencia”

[178] Novis rebus studebat: “se interesaba por las novedades”

[179] A Sequanis impetrat ut…: “consigue de los sécuanos que…”

[180] Futurum (esse)

[181] Mittunt rogatum auxilium: “envían… para pedir ayuda” (Ac. de Supino dependiendo de verbo de movimiento)

[182] Ita se omni… non debuerint: Estilo indirecto: “que ellos habían sido siempre leales al pueblo romano, que no deberían ser destruidos sus campos casi a vista de nuestro ejército, cautivados sus hijos y sus pueblos asolados.”

[183] Spectandum (esse) sibi: Perifrástica pasiva con Dativo Agente

[184] Pontem faciendum curat: (Part. concertado) “se ocupa del puente que ha de ser hecho” (de hacer el puente)

[185] Cum… intellegerent

[186] Si pacem … memoriam proderet: Estilo indirecto: “que si el pueblo romano hacía la paz con los helvecios, irían a aquella parte y allí estarían los helvecios donde César lo mandase y quisiese que estuvieran; pero si persistía en continuar la guerra, que se acordase de la antigua derrota del pueblo romano y del antiguo valor de los helvecios. Que puesto que había atacado de improviso a una única aldea, aunque los otros que habían atravesado el río no pudiesen llevar ayuda a los suyos, que no por este hecho atribuyera a su gran valor o los despreciara a ellos mismos. Que ellos así habían aprendido de sus padres y antepasados a luchar con más valor que a apoyarse en el engaño o en las trampas. Por tanto, no fuera la causa de que este lugar donde se hallaban se hiciese famoso o pasara a la posteridad por una calamidad del pueblo romano y una derrota de su ejército.”

[187] Qui videant (Relativo con Subjuntivo, valor final)

[188] Quas… faciant: Oración subordinada Interrogativa Indirecta

[189] Novissimum agmen: “la retaguardia”

[190] Alieno loco: “lugar desfavorable”

[191] Sublati: “envalentonados”

Domingo, 21 Diciembre 2014 22:08

Enlaces departamento de Latín

Escrito por

Enlaces de interés:

- Recursos e información sobre Latín, Griego y Cultura clásica.

http://www.culturaclasica.com/

http://culturaclasica.net/

- Actividades y recursos sobre Latín, Griego y Cultura clásica.

http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/_comun/eshome.php

- Radio finlandesa que emite noticias actuales en Latín clásico.

http://www.yleradio1.fi/nuntii/audi/

- Página para descargar textos clásicos en Latín y Griego y traducciones al Inglés.

http://perseus.uchicago.edu/

Domingo, 21 Diciembre 2014 22:07

Materiales departamento de Latín

Escrito por

Lecturas recomendadas:

- “La Eneida”, de Virgilio.

- “Las Metamorfosis”, de Ovidio.

- “Sobre la amistad”, de Cicerón

- “Los gemelos”, de Plauto.

- “Vida de los doce Césares”, de Suetonio.

- “Pompeya”, de Robert Harris. Editorial Grijalbo.

- “La columna de hierro. Cicerón y el esplendor del Imperio Romano”, de Taylor Caldwell. Editorial Maeva.

Domingo, 21 Diciembre 2014 13:24

Profesores del departamento de Latín

Escrito por

Profesores del departamento de Latín.

JEFA DE DEPARTAMENTO ,TUTOR/A Marquez Marinas, Maria Angeles
Template Settings

Color

For each color, the params below will give default values
Blue Red Oranges Green Purple Pink

Body

Background Color
Text Color

Header

Background Color

Footer

Select menu
Google Font
Body Font-size
Body Font-family
Direction